Translatorium - English language WH-FP-T.1
Course contents:
Knowledge about key problems in translator’s practice
History of translations of the selected masterpieces of world literature into Polish
History of translations of the selected masterpieces of Polish literature into English
Modern translation theories
Students will know where and how to find translated works
Students will be able to compare, examine and evaluate different translations of the same literary text and undertake analysis of it in the broader historical and cultural context
Assessment methods:
active participation in the class, presentation of summary of readings suggested, passing two check ups, passing written final exam
Subject level
Learning outcome code/codes
Learning outcomes
FP2_W14
zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy
zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
FP2_W15
ma uporządkowaną wiedzę o typach zależności zachodzących pomiędzy oryginałem a przekładem
ma szczegółową wiedzę o zależnościach zachodzących pomiędzy tekstem przekładu a recepcją dzieła w kulturze docelowej
zna metodę opisowych badań przekładu
potrafi scharakteryzować związki komparatystyki i translatologii
FP2_W21
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych,
ze szczególnym uwzględnieniem najnowszej literatury europejskiej; ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach
ma uporządkowaną wiedzę o wpływie tłumaczenia na recepcję dzieła
zna problemy związane z analizą i interpretacją dzieł pisanych przez pisarzy wielojęzycznych, transmigrantów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania
zna problemy związane z analizą i interpretacją autoprzekładów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania
FP2_W22
zna i rozumie podstawowe zasady etyki autorskiej w odniesieniu do przekładu
FP2_U04
potrafi integrować w swoim warsztacie naukowym metody analizy historycznoliterackiej dzieła, metody zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem oraz uwzględniać perspektywę kognitywistyczną i komparatystyczną
FP2_U07
posiada umiejętność referowania literatury przedmiotu, merytorycznego argumentowania, formułowania wniosków i ich syntetyzowania
FP2_U12
zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
FP2_K01
ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
FP2_K03
potrafi określić cel swojej pracy i dobrać adekwatnie metody jego osiągnięcia posługując się zdobytą wiedzą
Bibliography
1) Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
2) E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategia tłumaczy), Katowice 1998.
3) S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
4) M. Brocki, Antropologia. Literatura-Dialog-Przekład, Wrocław 2008.
5) E. Hoffman, Zagubione w przekładzie, Londyn 1995.
6) E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: