The Septuagint: Greek, Jewish and Christian Bible WH-KON-Sept-GrJewChr
1. What is ‘the Septuagint’?
1.1. Terminology
1.2. Primary and secondary sources
1.3. Transmission and textual history
2. The Greek nature of the Septuagint
2.1. Koine Greek and the Septuagint
2.2. Language and style: the problem of the cohesion and coherence
2.3. The Septuagint as the translation – translation technique and border of interpretation
3. The Origin of the Jewish LXX
3.1. The translation of the Torah and other writings
3.2. Jewish defence and promotion of the Greek translation
3.3. Establishing the text – the canon in the Jewish diaspora
3.4. Continuation of the Septuagint legends in Judaism
3.5. Contestation of the LXX in rabbinic sources
4. The Origin of the ‘Christian Septuagint’
4.1. The Reception of the Septuagint Legend into the Church - from Justin to Jerome
4.2. The Septuagint behind the New Testament and in the New Testament
4.3. Patristic use of the Septuagint
4.4. Influence of the Septuagint on New Testament interpretation
(in Polish) Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
(in Polish) E-Learning
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Subject level
Learning outcome code/codes
Type of subject
Preliminary Requirements
Course coordinators
Learning outcomes
The students have knowledge of the phenomenon of the Septuagint.
They understand the work as one of the essential works of the Mediterranean civilisation literature from the turn of the era.
They understand the compound nature of the Septuagint, exceeding the measure of one culture.
The students also know the fundamental problems of translation of works of ancient literature and the rules of translation used in antiquity.
The student is obliged to actively participate in classes, read the texts assigned for a given class, discuss, and prepare presentations.
Assessment criteria
The final mark consists of:
a) Reading and preparation for the discussion in the class.
b) Active participation in the lecture.
c) Presentation in the class particular problem.
Students must complete each of the elements pointed above.
Bibliography
N. F. Marcos, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, Atlanta 2000.
K. H. Jobes, M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids 2000.
S. Olofsson, The LXX Version: A Guide to the Translation Technique of the Septuagint, Stockholm 1990.
Ch. Rabin, The Translation Process and the Character of the Septuagint, Textus 6(1968) 1-27.
E. Tov, The Nature and Study of the Translation Technique of the LXX in the Past and Present. VI Congress of the IOCSS 1987, 337-359.
M. Müller, First Bible of the Church. A Plea for the Septuagint, Sheffield 1996.
D. J. Harrington, The Biblical Text of Pseudo-Philo’s ‘Liber Antiquitatum Biblicarum’, CBQ 33 (1971) 1-11.
M. Wilcox, On Investigating the Use of the Old Testament in the New Testament, in: Text and Interpretation, ed. E. Best and R. McL. Wilson, Cambridge 1979, 231-243.
R. A. Kraft, Christian Transmission of Greek Jewish Scriptures: A Methodological Probe, in: Paganisme, Judaisme, Christianisme. Mélanges offerts a Marcel Simon, Paris 1978, 207-226.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: