Translatorium: Religion and Ecology - What is the connection and why does it matter? WF-OB-TRE
This lecture is designed to help students learn how to use specialist English literature, to familiarize themselves with the basic principles of understanding and interpretation of the text, and to broaden their vocabulary in the areas of nature and religion.
These skills will allow students to access the latest literature and find it helpful when writing a master's thesis. In addition, they will help prepare them for participation in foreign student exchange programs and to participate in international scientific conferences.
The lecture will be conducted on texts representative of the subject matter, which were not published in the Polish language version.
During the course the following works will be translated :
GOTTLIEB Roger S., Religion and Ecology - What Is the Connection and Why Does It Matter?, w: Roger S. GOTTLIEB, The Oxford Handbook of Religion and Ecology, Oxford - New York: Oxford University Press 2006, s. 3-21.
(in Polish) E-Learning
Learning outcome code/codes
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
The student knows the basic specialized English vocabulary used in publications in the field of study.
SKILLS:
The student prepares his own version of the text translation.
The student analyzes alternative versions of the translation and aptly chooses the optimal version.
The student uses translatorial teaching aids.
COMPETENCES:
The student is aware of the necessity of continuous contact with a foreign language and the culture of a given language area in order to properly understand the translated texts.
The student is able to work as a team, criticizes his own translation proposals and appreciates the contribution of others to the work on translation.
ECTS [1 ECTS = 30 (25) hours]:
participation in the translatorium: 30 hours
reading texts: 40 hours
preparation for tests and colloquium: 18 hours
consultation with the lecturer: 2 hours
Total hours (average): 90 [90/30 (25) = 3]
ECTS number: 3
Assessment criteria
KNOWLEDGE:
Grade 2 (ndst): the student does not know the basic specialist English vocabulary used in publications in the field of study.
Grade 3 (dst): the student knows, to a limited extent, the basic specialized English vocabulary used in publications in the field of study.
Grade 4 (db): the student knows the basic specialized English vocabulary used in publications in the field of study.
Grade 5 (very good): The student is perfectly familiar with the basic specialized English vocabulary used in publications in the field of study.
SKILLS:
Grade 2 (ndst): the student is not able to write his own version of the translation, he does not analyze the alternative versions of the translation and is not able to choose the optimal version correctly, nor does he use translational teaching aids.
Grade 3 (dst): the student sufficiently prepares his / her own version of the text translation, sufficiently analyzes the alternative versions of the translation and usually correctly selects the optimal version. In addition, he sufficiently uses translatorial teaching aids.
Grade 4 (db): the student properly draws up his own version of the text translation, properly analyzes the alternative versions of the translation and aptly chooses the optimal version. In addition, he makes good use of translation science aids.
Grade 5 (very good): the student prepares his own version of the text translation, analyzes the alternative versions of the translation very well and aptly selects the optimal version. In addition, he is fluent in using translational teaching aids.
COMPETENCES:
Grade 2 (ndst): the student is unaware of the necessity of constant contact with a foreign language and the culture of a given language area in order to properly understand the translated texts, he can not work as a team and does not criticize his own translation proposals and underestimates the contribution of others to translation work .
Grade 3 (dst): the student is to a limited extent aware of the need for continuous contact with a foreign language and the culture of a given language area in order to properly understand the translated texts. The student is able to work as a team to a limited extent, criticize his own translation proposals and appreciate the contribution of others to the translation work.
Grade 4 (db): the student is aware of the necessity of constant contact with a foreign language and the culture of a given language area in order to properly understand the translated texts. He is able to work in teams, criticizes his own translation proposals and appreciates the contribution of others to the translation work.
Grade 5 (very good): the student is clearly aware of the necessity of constant contact with a foreign language and the culture of a given language area in order to properly understand the translated texts. He can work well in a team, criticizes his own translation proposals and appreciates the contribution of others to the translation work.
THE FINAL ASSESSMENT IS SUBMITTED:
1. attendance at classes (20%)
missed 1 class - 5.0
missed 2 classes - 4.5
missed 3-4 classes - 4.0
missed 5-6 classes - 3.5
missed 7-8 classes - 3.0
missed above 8 classes - 2.0
2. preparation for classes and activity during classes (10%)
3. first test of knowledge of specialized vocabulary (10%)
4. second test of knowledge of specialized vocabulary (10%)
5. written colloquium consisting in the translation of a fragment of text (50%)
The final grade is the weighted average of the assessment of individual components according to the indicated proportions.
Bibliography
GOTTLIEB Roger S., Religion and Ecology - What Is the Connection and Why Does It Matter?, w: Roger S. GOTTLIEB, The Oxford Handbook of Religion and Ecology, Oxford - New York: Oxford University Press 2006, s. 3-21.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: