Translatorium WH-KUZ-II-1-Trans
Zajęcia mają charakter praktyki translatologicznej, pozwalającej na samodzielną ocenę przydatności i zasadności najważniejszych koncepcji i pojęć teoretycznych poznanych w trakcie wykładu (semestr I). W rezultacie uczestnicy zajęć nabywają podstawowe umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej). Innymi słowy, ćwiczenia stanowią sprawdzian dla kategorii (nie)przekładalności różnych kultur.
Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
KU2_W02, KU2_W11, KU2_W15, KU2_U11, KU2_K08
Kryteria oceniania
Zaliczenie:
- obecność, aktywność
- zadanie polegające na przygotowaniu opisu polskich instytucji kultury i nauki za granicą lub bibliografii zagranicznej wybranego polskiego pisarza
- notatki (w wersji online:
- na ocenę bardzo dobrą – opracowanie notatek 8 tematów oraz w/w
na ocenę dobrą - opracowanie notatek 6-7 tematów oraz w/w
na ocenę dostateczną – opracowanie notatek 4-5 tematów oraz w/w)
- pisemne zaliczenie przedmiotu
Literatura
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia):
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.
The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004.
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012.
Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007.
Literatura dodatkowa:
Agata Mikołajko, Ancient Myth in the Contemporary World, in: (In)fidelity in Translation, eds. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, dr Marta Mamet-Michalkiewicz. Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach.
Agata Mikołajko, European Idea of Translation from Bakhtinian Perspective, in: Languages, Cultures, Communications, ed. Cenka Iwanowa. Bułgaria 2017.
Agata Mikołajko, Tłumaczenie jako rezultat uwarunkowań kulturowych (na wybranych przykładach tłumaczeń Owidiusza w modernistycznej literaturze europejskiej), w: Pogranicza kulturowe w perspektywie współczesności, red. Piotr Dejneka, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW 2017, s. 241-256.
Agata Mikołajko, Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni, red. Anna Szczepan-Wojnarska. Wydawnictwo UKSW 2014, s. 42-62.
Agata Mikołajko, Mit o Orfeuszu i Eurydyce – wybrane przykłady refrakcji modernistycznych, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW.
Agata Mikołajko, Kilka uwag na marginesie polskich modernistycznych tłumaczeń Szekspira, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW.
Agata Mikołajko, Obraz morza w poezji polskiej i anglosaskiej – rekonesans – wybrane przypadki, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. W poszukiwaniu formy, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW Warszawa.
Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: