Translatorium: język hiszpański z Ks. prof. P. Rygułą WK-N-T-H
Studia, a następnie praktyczne zastosowanie wiedzy kanonistycznej i nauk prawnych wymaga znajomości źródeł oraz opracowań przedmiotowych. Znaczna liczba komentarzy, artykułów i monografii, a po części źródeł naukowych, na temat prawa kanonicznego, ukazuje się w języku hiszpańskim. Powoduje to konieczność poznania specjalistycznej terminologii w tym języku. Również przydatna jest umiejętność dokonywania przekładów z języka hiszpańskiego i na ten język. Ponadto potrzeba komunikacji oraz korespondencji z różnymi instytucjami i urzędami zagranicznymi domaga się używania języka hiszpańskiego. Proponowane zajęcia mają na celu przekazanie wiedzy, umiejętności i kompetencji w odniesieniu do przytoczonych zadań.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
W zakresie wiedzy:
EK 1 - student zna słownictwo z zakresu prawa kanonicznego i wyznaniowego,
EK 2 - student rozumie w mowie treści wyrażane w języku hiszpańskim z zakresu prawa kanonicznego i wyznaniowego,
EK 3 - student - na bazie poznanego słownictwa i zdobytej wiedzy tłumaczy teksty z hiszpańskiego na polski i z polskiego na hiszpański.
W zakresie umiejętności:
EK 4 - student analizuje i dobiera literaturę języka hiszpańskiego z zakresu prawa kanonicznego i wyznaniowego,
EK 5 - student posiada umiejętność komunikowania się w języku hiszpańskim w zakresie prawa kanonicznego i wyznaniowego,
EK 6 - student posiada umiejętności konieczne do tłumaczenia tekstów z zakresu prawa kanonicznego i wyznaniowego w języku hiszpańskim.
W zakresie kompetencji:
EK 7 - student nabywa kompetencje konieczne do tłumaczenia w mowie i piśmie tekstów z zakresu prawa kanonicznego i wyznaniowego, dostrzega niuanse wynikające z różnic między-systemowych, tj. różnic między systemami prawa kanonicznego i prawa wyznaniowego, między polskim a hiszpańskim prawem wyznaniowym .
Opis ECTS:
Udział w zajęciach: 10 godz.
Przygotowanie do zajęć 25 godz.
Przygotowanie pracy końcowej (tłumaczenia) 20 godz.
Konsultacje: 5 godz.
Razem: 60 godzin, czyli 2 ECTS
Kryteria oceniania
Wiedza:
Na ocenę niedostateczną (2) – nie zna podstawowego słownictwa prawniczego.
Na ocenę dostateczną (3) – zna podstawowe terminy prawnicze, używane na zajęciach.
Na ocenę dobrą (4) – zna terminy prawnicze występujące w omawianych na zajęciach tekstach i prezentacjach.
Na ocenę bardzo dobrą (5) - posiada szeroki zakres słownictwa oraz wykracza, w tym zakresie, poza omawiane na zajęciach teksty.
Umiejętności:
Na ocenę niedostateczną (2) – nie potrafi przetłumaczyć prostych tekstów opracowywanych wspólnie na zajęciach.
Na ocenę dostateczną (3) –potrafi przetłumaczyć teksty, które były wspólnie opracowywane na zajęciach.
Na ocenę dobrą (4) – potrafi samodzielnie przetłumaczyć prostsze źródła i opracowania, z uwzględnieniem zasad tłumaczenia tekstów źródłowych i naukowych.
Na ocenę bardzo dobrą (5) - potrafi samodzielnie przetłumaczyć dowolne źródła i opracowania.
Kompetencje:
Na ocenę niedostateczną (2) – nie ma świadomości przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej.
Na ocenę dostateczną (3) – ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, jako uzupełnienie i rozszerzenie literatury zawodowej w języku polskim.
Na ocenę dobrą (4) – ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, widzi potrzebę badania źródeł w języku oryginalnym oraz dostępu do najważniejszych opracowań światowych.
Na ocenę bardzo dobrą (5) - ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, widzi potrzebę badania źródeł w języku oryginalnym oraz dostępu do w miarę wszystkich użytecznych opracowań światowych.
Na ocenę końcową składa się średnia ocen uzyskanych z tłumaczeń 2 krótkich tekstów oraz z zasadniczej pracy końcowej (tłumaczenia).
Praktyki zawodowe
f
Literatura
1. A. Arczewska, Español jurìdico. Prawniczy język hiszpański, C.H.Beck 2018.
2. M. Komarnicki, I. Komarnicki, E. Komarnicka, Słownik terminologii prawniczej. Diccionaroi de terminos legales. Polsko-hiszpaski/Polaco-Español, C.H.Beck 2015.
3. M. Komarnicki, I. Komarnicki, E. Komarnicka, Słownik terminologii prawniczej. Hiszpańsko-polski/polsko-hiszpański, C.H. Beck 2010.
4. M. Supera-Markowska, Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Esbozo del derecho espanol y del derecho polaco, C.H.Beck 2013.
Teksty artykułów z zakresu prawa kanonicznego na stronie Universidad de Navarra z periodyku Ius Canonicum: https://revistas.unav.edu/index.php/ius-canonicum
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: