Translatorium (na poziomie B2+) WH-FP-II-1-Translat
Cele przedmiotu:
operacjonalizacja wiedzy historycznoliterackiej w perspektywie translatologicznej. Poznanie głównych nurtów teorii przekładu, analiza egzemplifikacji diachronicznych inwwariantnych tłumaczeń tekstu źródłowego, analiza synchroniczna, porządkowanie i hierarchizowanie relacji zachodzących pomiędzy przekładem a recepcją dzieła, wykrywanie i dyskutowanie wpływu talentu indywidualnego tłumacza na stopnień obiektywizacji w tłumaczeniu, badanie i tworzenie paradygmatu literaturoznawczej lektury przekładu. Wyciąganie wniosków i krytyczne formułowanie schematów wykorzystywania analiz translatologicznych w analizach literaturoznawczych.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
FP2_W14
zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy
zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
FP2_U12
zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
FP2_K01
ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
Uzasadnienie ECTS:
udział w zajęciach 30 godz. = 1 ECTS
samodzielna lektura 15 godz. = 0,5 ECTS
przygotowanie do sprawdzianu 15 godz. = 0,5 ECTS
suma: 60 godz. = 2 ECTS
Kryteria oceniania
Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę.
Ocena obejmuje następujące elementy:
- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności w semestrze)
- czynny udział w ćwiczeniach realizowanych na zajęciach i regularne czytanie przewidzianej literatury przedmiotu
- sprawdzian końcowy pisemny składający się z dwóch części; część A sprawdza wiedzę: znajomość literatury przedmiotu, terminologii, metod oraz wiedzę uzyskaną na zajęciach; część B sprawdza umiejętności
dotyczące samodzielnej analizy porównawczej polskich przekładów fragmentu dzieła literackiego w oryginale.
Literatura
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983.
Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
Translation and the Quest for Transcendence (Tekstualia, ed. Anna Szczepan-Wojnarska)
https://tekstualia.pl/en/issuesen/translation
Artykuły literaturoznawcze w j. angielskim
W cyklu 2024/25_Z:
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: