Translatorium WH-FP-II-1-Trans-L
Zakres zagadnień kursu będzie obejmował:
Analiza tekstów teoretycznych na zajęciach w celu rozwinięcia umiejętności studenta do prezentacji tekstu teoretycznego w języku angielskim.
Samodzielna praca studenta: czytanie tekstów teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa.
Badanie tekstów literackich z różnych perspektyw: zarówno jako tekstu źródłowego, jak i jako tekstu przetłumaczonego.
Metoda opisowa w przekładoznawstwie.
Doświadczenie tłumaczenia - doświadczenie drugiego.
Twórca jako tłumacz.
Tłumacz jako twórca.
Utwory literackie będą analizowane fragmentarycznie.
W cyklu 2022/23_L:
Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
W cyklu 2023/24_L:
Zakres zagadnień kursu będzie obejmował: Utwory literackie będą analizowane fragmentarycznie. |
E-Learning
W cyklu 2021/22_L: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2022/23_L: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2020/21_L: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2019/20_L: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23_L: | W cyklu 2021/22_L: | W cyklu 2023/24_L: | W cyklu 2019/20_L: | W cyklu 2020/21_L: |
Efekty kształcenia
T_W01 (FP2_W02) zna na poziomie rozszerzonym terminologię, teorie i nurty metodologiczne z zakresu literaturoznawstwa, z obszaru translatolologii, potrafi wskazać powiązania między nimi oraz zastosować je w analizie
T_W02 (FP2_W04) zna na poziomie zaawansowanym kluczowe dzieła literatury światowej, w pogłębiony sposób rozumie jaką rolę ich tłumaczenia odegrały w literaturze i kulturze polskiej
T_W03 (FP2_W05) na poziomie rozszerzonym
zna kanon literacki poszczególnych epok, w tym tłumaczenia wybitnych dzieł i zakresy ich recepcji
rozumie konteksty kulturowe i ich wpływ na tłumaczenie dzieł, zna dorobek polskiej myśli przekładoznawczej im poświęcony
T_U01 (FP2_U01) potrafi wyszukiwać, krytycznie analizować, twórczo interpretować i syntetyzować informacje dotyczące teorii przekładu
T_U02 (FP2_U02) potrafi samodzielnie formułować i rozwiązywać problemy translatologiczne, zastosować poznane metody i narzędzia translatologiczne do nowych problemów
T_U03 (FP2_U03) potrafi posługiwać się właściwymi terminami i narzędziami badawczymi z zakresu literaturoznawstwa, w tym translatologii oraz samodzielnie przeprowadzić analizę i interpretacje złożonego dzieła literackiego, teatralnego, filmowego
T_U04 (FP2_U07) potrafi posługiwać się językiem obcym zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, używając specjalistycznej terminologii z zakresu literaturoznawstwa
T_K01 (FP2_K01) jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy literaturoznawczej w zakresie translatologii oraz konfrontowania jej z najnowszymi ustaleniami oraz zasięgania opinii ekspertów, a także ciągłego podnoszenia jej poziomu
Kryteria oceniania
Student uczestniczy we wszystkich zajęciach w cyklu. Uczestniczy aktywnie: wykazuje się znajomością tekstów teoretycznych,
potrafi wskazać adekwatny cytat,
zna słownictwo literaturoznawcze w j. angielskim,
potrafi zająć własne stanowisko wobec analizowanego problemu.
Pod uwagę brana jest ocena z semestru zimowego.
Zaliczenie ustne obejmuje trzy aspekty:
a) dotyczące znajomości treści przeczytanych tekstów w j. polskim i angielskim (znajomość teorii, opinii krytycznych, terminologii)
b) dotyczący umiejętności dokonania analizy porównawczej fragmentów różnych tłumaczeń tożsamego fragmentu dzieła literackiego
c)dotyczący sprawności sformułowania wypowiedzi w j. angielskim.
Literatura
Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.
O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955.
A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590.
A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48.
W cyklu 2023/24_L:
Obowiązkowe: Uzupelniające: Zalecane: A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48. |
Uwagi
W cyklu 2023/24_L:
Dyżur dr hab. Anny Szczepan-Wojnarskiej prof. ucz. |
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: