Translatorium greckie WH-FK-II-1-TrasGreck
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy studenta w zakresie znajomości języka greckiego oraz literatury greckiej. Zajęcia ćwiczeniowe mają też na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski.
Translacja odbywa się w drodze szczegółowej analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst) wybranych do lektury tekstów, tak aby dokonać ich przekładu na język polski przy możliwym zachowaniu cech literackich oryginału.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2021/22_L: Zajęcia w TUTORINGU
ECTS 4
Udział w zajęciach = 1 ECTS
Samodzielna praca z tekstem oryginalnym (tłumaczenie, analiza gramatyczna, analiza słownictwa, stylu i składni) = 3 ECTS | W cyklu 2022/23_L: 30 godz. – aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach
1 godz. – konsultacje z prowadzącym
29 godz. – bezpośrednie przygotowanie studenta do ćwiczeń
60 godz. – razem |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/22_L: | W cyklu 2022/23_L: |
Efekty kształcenia
FK2_W01-1- absolwent zna w pogłębionym stopniu język grecki oraz literaturę grecką
FK2_W01-2- rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych
FK2_U02-1 – potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego.
FK2_U02-2- absolwent potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego.
KK2_K01 – absolwent jest gotowy do dodkonania krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich.
Kryteria oceniania
FK2_W01-1- absolwent zna w pogłębionym stopniu język grecki oraz literaturę grecką
Na ocenę:
5 – absolwent wyróżnia się znajomością języka greckiego oraz literatury greckiej
4- absolwent dobrze zna język grecki oraz literaturę grecką
3- absolwent dostatecznie zna język grecki oraz literaturę grecką
FK2_W01-2- rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych
Na ocenę:
5 – absolwent wyróżnia się rozumieniem zasad używanych w translacji tekstów antycznych
4 - absolwent dobrze rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych
3 - absolwent dostatecznie rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych
FK2_U02-1 – potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego.
Na ocenę:
5 – absolwent wyróżnia się umiejętnością zastosowania posiadanej wiedzy gramatycznej i leksykograficznej do analizy i przekładu tekstu greckiego.
4 – absolwent dobrze potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego.
3 - absolwent dostatecznie potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego.
FK2_U02-2- absolwent potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego.
Na ocenę:
5 – absolwent wyróżnia się umiejętnością samodzielnego konstruowania narzędzi filologicznych używanych do analizy i przekładu tekstu greckiego.
4 - absolwent dobrze potrafi skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego.
3 - absolwent dostatecznie potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego.
KK2_K01 – absolwent jest gotowy do dokonania krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich.
Na ocenę:
5 – absolwent wyróżnia się kompetencjami potrzebnymi do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich.
4- absolwent ma dobre kompetencje potrzebne do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich.
3- absolwent ma dostateczne kompetencje potrzebne do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich.
Literatura
POMOCE NAUKOWE:
Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65.
O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000.
M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: