Translatorium greckie WH-FK-I-3-TransGrec
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności przekładu literackich tekstów starogreckich na język polski.
Przekład odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów.
W cyklu 2021/22_L:
jak w opisie głównym |
W cyklu 2022/23_L:
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów. |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
W cyklu 2021/22_L: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2022/23_L: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2020/21_L: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2019/20_L: E-Learning (pełny kurs) |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2022/23_L: 30 godzin pracy w kontakcie bezpośrednim
45 godzin pracy samodzielnej (przekład, analiza gramatyczna) | W cyklu 2023/24_L: 3 |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/22_L: | W cyklu 2020/21_L: | W cyklu 2023/24_L: | W cyklu 2019/20_L: | W cyklu 2022/23_L: |
Efekty kształcenia
Student zna podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, rozumie miejsce traduktologii w obszarze nauk humanistycznych.
Student potrafi opracować wyniki własnych prac translatorskich w formie pisemnej w sposób dowodzący opanowania leksyki i systemu gramatycznego języków łacińskiego i starogreckiego.
Student potrafi posługiwać się językiem polskim zgodnie ze standardami poprawności językowej oraz kultury komunikacji.
Kryteria oceniania
Uaktualnione zasady oceny:
Przy zaliczaniu zajęć i wystawianiu oceny bierze się pod uwagę
- regularną pracę nad przekładem tekstu
- pracę zaliczeniową w postaci całkowicie samodzielnego tłumaczenia literackiego z komentarzem
- zaliczenie lektur greckich III roku studiów licencjackich
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
TEKSTY ORYGINALNE: wg. wyboru na dany rok.
Literatura sekundarna:
Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65.
O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000.
M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000.
W cyklu 2021/22_L:
TEKSTY ORYGINALNE: |
W cyklu 2022/23_L:
Tragedie Ajschylosa ("Siedmiu"), Eurypidesa ("phoenissae") |
Uwagi
W cyklu 2021/22_L:
nazwa zespołu na MS Teams: Translatorium greckie 3 przedmiot w tutoringu |
W cyklu 2022/23_L:
nd. |
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: