Teologia biblijna: Biblia tłumaczenia, techniki przekładu, błędy translatorskie WT-FW-CTO5
Studenci otrzymają wiedzę na temat najważniejszych w historii tłumaczenia Biblii przekładów i poznają na czym polegała ich specyfika i znaczenie dla odbioru Pisma Świętego przez wiernych w różnych czasach i zakątkach świata.
Omówione zostaną podstawowe metody stosowane w pracy tłumacza. wyjaśnione zostaną pojęcia ekwiwalencji formalnej, ekwiwalencji dynamicznej.
Poruszone zostaną kwestie problematyczne w przekładach biblijnych - czy dosłowność oznacza wierność, czy przekład może równać się z oryginałem itp.
Studenci zapoznają się z błędami translatorskimi i ich skutkami.
Podczas części ćwiczeniowej studenci będą porównywać rozmaite przekłady Biblii powstałe w języku polskim, patrzeć na nie krytycznym okiem i próbować swoich sił w dokonaniu grupowej próby przekładu krótkiego zadanego fragmentu Nowego Testamentu (korzystając z przekładu interlinearnego oraz możliwie bogatego zbioru dostępnych tłumaczeń).
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
1. Aktywna obecność na zajęciach.
2. Twórcza praca w grupach.
3. Prezentacja wyników pracy samodzielnej i grupowej.
Literatura
1. Biblia Leopolity
2. Biblia Brzeska
3. Biblia Gdańska
4. Biblia Jakuba Wujka
5. Biblia Tysiąclecia
6. Biblia Warszawska
7. Biblia Poznańska
8. Biblia Warszawsko-Praska
9. Biblia Paulistów
10. Biblia Ekumeniczna
11. Grecko-polski Nowy Testament - przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, Vocatio Oficyna Wydawnicza, Warszawa, 2014.
12. Nowy Testament, Współczesny Przekład
13. Biblia Ewangeliczna, Przekład dosłowny
14. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół (Nowy Testament)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: