Translatorium naukowych tekstów archeologicznych i dóbr kultury WS-AR-TNTA
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym.
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Aktywność studenta: Nakład pracy studenta w godz.:
aktywny udział w zajęciach 30
przygotowanie tłumaczeń 5
LICZBA ECTS 30(5)godz. ≈ 2
Kryteria oceniania
aktywne uczestnictwo w zajęciach
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000;
- "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009;
- http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/;
- S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: