Translatorium z języka łacińskiego WNHS-HI-TranLAC
Treści merytoryczne:
1. Wstęp do translatorium.
2. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum.
3. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico.
4. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium.
5. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam.
6. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita.
7. ŚW. Augustyn, Confessiones.
8. Grzegorz z Tours
9. Ugeburga, Vita Willibaldi.
10. Legenda antiqua sancti Francisci
11. Trotula, De ornatu mulierum.
12. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria
13. Liber monstrorum
14. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita.
15. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae.
W cyklu 2022/23_Z:
Podczas zajęć studenci będą tłumaczyć z j. łacińskiego na język polski wybranefragmenty następujących dzieł: |
W cyklu 2023/24_Z:
Podczas zajęć studenci będą tłumaczyć z j. łacińskiego na język polski wybranefragmenty następujących dzieł: |
W cyklu 2024/25_Z:
Podczas zajęć studenci będą tłumaczyć z j. łacińskiego na język polski wybranefragmenty następujących dzieł: |
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
W12:
EK 1. Student zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych
EK2. Zna, w sposób pogłębiony, abrewiacje występujące w źródłach innych epok.
EK 3. W zakresie prowadzącym do specjalizacji zna zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.
U9:
EK4. Student tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).
K02:
EK5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.
Ponadto student:
EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć na język polski oryginalne teksty łacińskie.
EK 7 Ma usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.
Opis ECTS:
1. Obecność i czynny udział podczas zajęć- 1pkt
2. Przygotowanie się do zaliczeń cząstkowych- 1 pkt
3. Przygotowanie do końcowego zaliczenia - 1pkt
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę, na którą składa się:
1. obecność na zajęciach
2. aktywność podczas zajęć
3. zaliczenie wszystkich kartkówek z gramatyki łacińskiej
4. Test końcowy
Ad. 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa- student ma prawo do trzech nieobecności.
Ad. 2. Aktywność podczas zajęć
Ad. 3. zaliczenie wszystkich pięciu kartkówek z gramatyki łacińskiej
Ad. 4. Test końcowy:
- przygotowanie przekładu tekstu na zaliczenie
- prawidłowe udzielenie odpowiedzi na pytania dotyczące kwestii gramatycznych pojawiających się w tekście przygotowanym przez studenta.
Warunki dla osiągnięcia określonej oceny:
- ocena 3 (dst):
EK 1. Student w sposób dostateczny zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych
EK2. Zna, w sposób dostateczny, abrewiacje występujące w źródłach innych epok.
EK 3. W zakresie dostatecznym zna zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.
EK4. Student w sposób dostateczny tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).
EK5. Student w sposób dostateczny potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.
EK 6 Potrafi w sposób dostateczny przy pomocy słownika przetłumaczyć na język polski oryginalne teksty łacińskie.
EK 7 Ma w sposób dostateczny usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.
- ocena 4 (db):
EK 1. Student dobrze zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych
EK2. Dobrze zna abrewiacje występujące w źródłach innych epok.
EK 3. Zna dobrze zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.
EK4. Student dobrze tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).
EK5. Student potrafi dobrze współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.
EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć dobrze na język polski oryginalne teksty łacińskie.
EK 7 Ma dobrze usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.
- ocena 5 (bdb):
EK 1. Student bardzo dobrze zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych
EK2. Bardzo dobrze zna abrewiacje występujące w źródłach innych epok.
EK 3. Zna bardzo dobrze zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.
EK4. Student bardzo dobrze tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).
EK5. Student potrafi bardzo dobrze współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.
EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć bardzo dobrze na język polski oryginalne teksty łacińskie.
EK 7 Ma bardzo dobrze usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998.
Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995.
Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948.
Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952-
J. Sondel, Słownik
Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000.
M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992.
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa
Uwagi
W cyklu 2021/22_Z:
Zaliczony dwuletni lektorat z j. łacińskiego |
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: