Translatorium: język hiszpański z Ks. prof. T. Białobrzeskim WK-S-T-H-B
Źródła oraz literatura z zakresu prawa kanonicznego dostępna jest m.in. w języku hiszpańskim. Możliwość korzystania z nich jest uzależniona od znajomości terminologii kanonistycznej w tym języku. Przydatna jest również umiejętność dokonywania tłumaczeń z języka hiszpańskiego i na tenże język. Ponadto potrzeba komunikacji oraz korespondencji z różnymi instytucjami oraz osobami z zagranicy, w zakresie prawa kanonicznego, domaga się używania języka hiszpańskiego. Ponadto należy mieć na uldze, że hiszpański jest jednym z oficjalnym języków Stolicy Apostolskiej. Proponowane zajęcia mają na celu przekazanie wiedzy, umiejętności i kompetencji w odniesieniu do wymienionych zadań.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
PK_W01: student zna terminologię z zakresu prawa kanonicznego na poziomie rozszerzonym;
PK_W18: student zgłębia specjalistyczny język hiszpański, jako jeden z nowożytnych języków obcych, przydatny do wykonywania zawodu
prawnika-kanonisty;
PK_U12: student potrafi przetłumaczyć teksty z języka hiszpańskiego na język polski (na poziomie B2+).
PK_K08: student posiada umiejętność komunikacji interpersonalnej, przedstawiania i uzasadniania swego stanowiska w sprawach
prawnych; potrafi wypowiedzieć się merytorycznie w języku hiszpańskim.
Opis ECTS:
Udział w zajęciach: 30 godz.
Przygotowanie do zajęć 10 godz.
Przygotowanie końcowej prezentacji 15 godz.
Konsultacje: 5 godz.
Razem: 60 godzin [2 ECTS]
Kryteria oceniania
Wiedza:
Na ocenę dst. (3) – student zna podstawowe hiszpańskojęzyczne terminy prawnicze
Na ocenę db. (4) – student zna w dobrym stopniu hiszpańskojęzyczne terminy prawnicze występujące w omawianych na zajęciach tekstach i prezentacjach
Na ocenę bdb. (5) - student posiada szeroki zakres słownictwa hiszpańskojęzycznego oraz wykracza, w tym zakresie, poza omawiane na zajęciach teksty
Umiejętności:
Na ocenę dst. (3) – student umie przetłumaczyć teksty w sposób poprawny teksty, które były wspólnie opracowywane na zajęciach
Na ocenę db. (4) – student potrafi samodzielnie przetłumaczyć podstawowe źródła i opracowania, z uwzględnieniem zasad tłumaczenia tekstów
źródłowych i naukowych.
Na ocenę bdb. (5) - student potrafi samodzielnie przetłumaczyć dowolne źródła i opracowania kanonistyczne
Kompetencje:
Na ocenę dst. (3) – student ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, jako uzupełnienie i rozszerzenie
literatury zawodowej w języku polskim
Na ocenę db. (4) –student ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, widzi potrzebę badania źródeł w języku oryginalnym oraz dostępu do najważniejszych opracowań hiszpańskojęzycznych
Na ocenę bdb. (5) - ma świadomość przydatności języka hiszpańskiego w pracy naukowej, widzi potrzebę badania źródeł w języku oryginalnym oraz dostępu do w miarę wszystkich użytecznych opracowań światowych.
Na ocenę końcową składa się średnia ocen uzyskanych w trakcie zajęć, z trzech elementów. Są to: 1. pisemne opracowania tekstowe przygotowywane na zajęcia (tłumaczenia); 2. końcowa pisemna praca zaliczeniowa (Word); 3. aktywna praca na zajęciach.
Literatura
Literatura podstawowa:
1. Codigo de Derecho Canonico de 1983 (dowolne wydanie);
2. Pozostałe teksty źródłowe i publikacje hiszpańskojęzyczne z zakresu prawa kanonicznego będą przekazywane studentom na zajęciach.
Literatura uzupełniająca:
1. Słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański (dowolne wydanie);
2. Słownik internetowy;
3. Wybrane czasopisma hiszpańskojęzyczne o tematyce prawa kanonicznego;
4. Portale hiszpańskojęzyczne Konferencji episkopatu;
5. Prasa hiszpańskojęzyczna.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: