Theory of Translation WH-KON-TheoryTrans
Uczestnicy wykładu poznają:
główne kierunki w translatologii, zasadnicze problemy dotyczące autonomiczności dziela tłumaczonego, a także relacji autora oryginału i autora przekładu, kwestii medialnych, społecznych i kontekstu kulturowego, w tym cyberkulturowego.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
H2A_W01; H2A_W10; H2A_U01
Uzasadnienie ECTS:
udział w zajęciach w języku angielskim 15 godz. = 2 ECTS
samodzielna lektura tekstów w języku angielskim 45 godz. = 2 ECTS
przygotowanie do egzaminu 30 godz. = 1 ECTS
suma: 90 godz. = 5 ECTS
Kryteria oceniania
Wykład, prezentacja
Przedmiot kończy się egzaminem ustnym, składajacym sie z trzech zadań:
- pytanie dotyczące treści poznanych na wykładzie
- pytanie dotyczące terminologii oraz lektur
- samodzielna analiza krótkiego tekstu w języku angielskim majaca na celu operacjonalizację uzyskanej wiedzy.
Efekty w obszarze wiedzy są osiągane takimi metodami, jak: wykład informacyjny, konwersatoryjny, prezentacja.
Efekty w obszarze umiejętności są osiągane takimi metodami, jak: analiza tekstów specjalistycznych, analiza materiału literackiego z użyciem aparatu krytycznego.
Ocenę niedostateczną uzyskuje student, który nie zna treści zalecanej lietratury, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, nie potrafi wskazać i omówić wybranego problemu, nie posługuje się prezentowaną w czasie wykładów terminologią.
Ocenę dostateczną otrzymuje student, który zna treść omawianych lektur, potrafi w sposób odtwórczy zrekonstruować ich problematykę, uczestniczył w zajęciach, zna podstawowe terminy dotyczące translatologii, potrafi wskazać podstawową bibliografię dotyczącą wybranego problemu.
Ocenę dobrą otrzymuje student, który przeczytał lektury dokładnie, potrafi udzielić odpowiedzi na pytania o wysokim stopniu szczegółowości dotyczące treści. Wskazuje istotne problemy badawcze i ich konteksty w odniesieniu do wybranego tekstu. Potrafi odtwórczo dokonać analizy wybranego zagadnienia. Zna problem w stopniu teoretycznym i potrafi podać przykłady z tłumaczeń literackich..
Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który aktywnie brał udział w wykładach konwersatoryjnych, zna wszystkie lektury w stopniu wysokiej szczegółowości, potrafi samodzielnie przeprowadzić analizę wskazanego problemu z odniesieniami do literatury przedmiotu, posługuje się świadomie i płynnie terminologią, umie sformułować dobrze uzasadnione opinie krytyczne.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
The Translation Studies. Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012); ed. Lawrence Venuti, Routledge, London-New York
Susan Bassnet, Translation Studies: New Accents, Routledge, London-New York, 2013
Uzupełniająca:
Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998)
Pérez-González, Luis (2013). "Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement". Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19 (2): 157–175.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: