Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne WH-FW-M-II-2-TlUst-Z
Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji.
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line).
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji.
Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line).
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista.
E-Learning
W cyklu 2023/24_Z: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2020/21_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2022/23_Z: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2021/22_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/21_Z: | W cyklu 2023/24_Z: | W cyklu 2022/23_Z: |
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie: wiedzy:
Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych;
- zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego
- zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym
umiejętności:
Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne kompetencji społecznych:
Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego
- zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego
- doskonali samodzielnie swój warsztat pracy
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
• na ocenę bardzo dobrą (5): student posiada doskonałą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią bezbłędnie w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dobrą (4): student posiada dobrą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią co do zasady bezbłędnie lub z niewielkimi usterkami gramatyczno-semantycznymi w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dostateczną (3): student posiada zasadniczą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią w stopniu zadowalającym (nawet jeśli niewolnym od usterek gramatyczno-semantycznych) w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: