Tłumaczenie ustne konsekutywne i symultaniczne WH-FW-M-II-2-TlUst-L
Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji.
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line).
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji.
Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line).
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2022/23_L: - udział w zajęciach: 30 godz.
- samodzielna analiza materiałów źródłowych (odsłuchiwanie nagrań audio/video) i wykonywanie zadanych tłumaczeń (w formie nagrań
audio): 30 godz.
- przygotowanie do egzaminu: 10 godz.
- konsultacje: 5 godz.
Łącznie: 75 godzin = 2,5 ECTS | W cyklu 2023/24_L: - udział w zajęciach: 30 godz. (15 godz. zajęć "na żywo" + 15 godz. w formie tutoringu);
- samodzielna analiza materiałów źródłowych (odsłuchiwanie nagrań audio/video) i wykonywanie zadanych tłumaczeń (w formie nagrań
audio): 30 godz.
- przygotowanie do egzaminu: 10 godz.
- konsultacje: 5 godz.
Łącznie: 75 godzin = 2,5 ECTS |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie: wiedzy:
Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych;
- zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego
- zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym
umiejętności:
Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne kompetencji społecznych:
Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego
- zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego
- doskonali samodzielnie swój warsztat pracy
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
• na ocenę bardzo dobrą (5): student posiada doskonałą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania
tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi
posługiwać się nią bezbłędnie w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dobrą (4): student posiada dobrą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń
ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią
co do zasady bezbłędnie lub z niewielkimi usterkami gramatyczno-semantycznymi w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dostateczną (3): student posiada zasadniczą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania
tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi
posługiwać się nią w stopniu zadowalającym (nawet jeśli niewolnym od usterek gramatyczno-semantycznych) w wykonywanych przez
siebie tłumaczeniach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: