Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne I WH-FW-M-II-2-TUKSI
Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji. Stosowane techniki: powtarzanie, memoryzacja (single- i double-shadowing). Omawianie kwestii błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego. Tłumaczenie nagrań audio-wideo autentycznych i symulowanych z wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (repozytoriów wystąpień publicznych). Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie. Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji.
Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców.
Tłumaczenie nagrań audio-wideo autentycznych i symulowanych z wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (repozytoriów wystąpień publicznych; nagrania on-line i off-line).
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie: wiedzy:
Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych;
- zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego
- zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym
umiejętności:
Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne kompetencji społecznych:
Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego
- zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego
- doskonali samodzielnie swój warsztat pracy
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: