Tłumaczenia specjalistyczne (medyczno-kosmetologiczne i techniczno‐przemysłowe) WH-FW-M-II-1-TluSp
Moduł 1: prawo
1. Źródła prawa; podstawowe pojęcia i definicje;
2. Prawo konstytucyjne (komentowana lektura włoskiej ustawy zasadniczej z elementami komparatystyki i przekładu);
3. Prawo karne materialne (typologia czynów zabronionych, kary i sankcje);
4. Prawo karne procesowe (postępowanie przygotowawcze, sądowe, tryby szczególne, wyrokowanie);
5. Prawo cywilne materialne i procesowe (umowy i gwarancje, postępowania nakazowe)
6. Prawo rodzinne materialne (pokrewieństwo i powinowactwo, relacje małżeńskie i majątkowe, władza rodzicielska, wniosek o przysposobienie dziecka);
7. Prawo administracyjne (instytucje centralne i samorządowe, decyzje i trybu zaskarżenia).
Moduł 2: przemysł i biznes
1. Przedsiębiorstwo. Pojęcia wstępne: ditta, azienda, impresa.
2. Formy prawne działalności gospodarczej.
3. Typologia spółek handlowych (włoskich i polskich).
4. Organizacja pracy w przedsiębiorstwie. Struktura przedsiębiorstwa.
5. Formy zatrudnienia, zasady i składniki wynagradzania, ubezpieczenie społeczne.
6. Transakcje finansowe. Płatności. Operacje kredytowe.
7. Marketing i reklama.
Moduł 3: medycyna i kosmetologia
1. Anatomia ciała człowieka
2. Diagnostyka i choroby
3. Leki, suplementy, terapie
4. Badania i dokumentacja szpitalna
5. Kosmetyki i pielęgnacja ciała, zabiegi
6. Typologia sylwetki, style ubierania, trendy modowe
7. Fryzury i makijaż
Moduł 4: technologia
1. Mechanika i hydraulika
2. Budownictwo i deweloperstwo
3. RTV/AGD (instrukcje obsługi urządzeń)
4. Telekomunikacja i informatyka
5. Branże i gałęzie przemysłu
6. Motoryzacja
7. Transport i logistyka
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie:
wiedzy:
- zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe, prawne, medyczne, technologiczne i inne w ramach zaawansowanych terminologii w przekładzie;
– ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych w przekładzie oraz funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego obszaru językowego zorientowaną na zastosowanie w pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach itd.
umiejętności:
- posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i poziomu usług związanych z działalnością translatorską (tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi, literackimi).
kompetencji społecznych:
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu;;
- potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji przyjętego projektu translatorskiego.
Kryteria oceniania
Metoda interaktywna. Omawianie słownictwa; Praca z tekstami i dokumentami autentycznymi. Praca w grupach i indywidualna.
Zaliczenie: test końcowy, prace domowe, aktywny udział w zajęciach
Kryteria oceniania (Określenie poziomu osiągnięcia - wg skali ocen - założonych dla
przedmiotu efektów kształcenia; opis składowych oceny końcowej):
niedostateczny 0 – 64%
dostateczny 65% – 72%
dostateczny plus 73% – 79%
dobry 80% – 85%
dobry plus 86% – 92%
bardzo dobry 93% - 100%
Części składowe oceny:
Obecność (25%)
Aktywny udział w zajęciach (25%)
Egzamin pisemny (50%)
Literatura
1. C. De Stefanis, Il formulario dei contratti, Roma: La Tribuna, 2004
2. D. Forapani, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, 2004
3. B. Turchi, Leksykon terminów prawniczych (włoski). Dizionario dei termini giuridici, Warszawa: C. H. Beck, 2011
4. Catena S., Introduzione al marketing, Edizioni Guerra
5. Di Majo D., Santorelli M. L. (a cura di), Elementi di Diritto Commerciale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli 2003
6. Belloccio D., Marano A., Elementi di Diritto del Lavoro, Edizioni Giuridiche Don Simone, Napoli 2003
7. Forapani D., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003
8. Forapani D., Pelizza G., L’italiano dell’economia, Guerra Edizioni, Perugia 2000
9. Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003
10. Pelizza G., Mezzadri M., L’italiano in azienda, Guerra Edizioni, Perugia 2002
11. Forapani D., Italiano per medici, Alma Edizioni, Firenze 2004
12. Ignone A., Santeusanio N., L’italiano della biologia e della medicina, Guerra edizioni, Perugia, 2011
13. Ignone A., Pichiassi M., L’italiano della matematica, fisica e chimica, Perugia: Guerra,
2013.
14. Dizionario tecnico-scientifico della lingua italiana, HOEPLI, Milano 2003.
15. Piccola enciclopedia delle curiosità scientifiche 2, Le grandi questioni della scienza, Corriere della Sera, Milano 2005.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: