Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne WH-FW-M-II-1-TUKiS
Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego 10-minutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji.
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych.
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji.
Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego 20-minutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców.
Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych.
Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.
Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.
Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie:
wiedzy:
Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych;
- zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego
- zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym
umiejętności:
Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne
kompetencji społecznych:
Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego
- zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego
- doskonali samodzielnie swój warsztat pracy
Kryteria oceniania
Metoda interaktywna. Metoda bezpośrednia. Praca w grupach i indywidualna.
Zaliczenie: obecność, aktywność, ćwiczenia na zajęciach, egzamin końcowy
Kryteria oceniania (Określenie poziomu osiągnięcia - wg skali ocen - założonych dla
przedmiotu efektów kształcenia; opis składowych oceny końcowej):
niedostateczny 0 – 64%
dostateczny 65% – 72%
dostateczny plus 73% – 79%
dobry 80% – 85%
dobry plus 86% – 92%
bardzo dobry 93% - 100%
Części składowe oceny:
Obecność (25%)
Aktywny udział w zajęciach (25%)
Egzamin (50%)
Literatura
1. D. Gile 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins
2. A. Gillies 2005 Note taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing/2007, Sztuka notowania, Kraków: Tertium.
3. Rozan J,-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków: Tertium.
4. D. Sawyer 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: J. Benjamins
5. D. Seleskovitch, M. Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris
6. M. Tryuk. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN
7. M. Tryuk (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: