Problemy edytorskie literatury przekładowej z języka włoskiego WH-FW-M-I-2-ProbEdyt
Konwersatorium poświęcone jest omówieniu i analizie wybranych przekładów współczesnej literatury włoskiej. Problematyka zajęć obejmuje dwa bloki tematyczne. Pierwsza część zajęć dotyczy teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu literackiego w perspektywie edytorskiej. Druga część zajęć poświęcona jest omówieniu poszczególnych problemów translatologicznych na przykładzie konkretnych tłumaczeń literatury włoskiej w Polsce. Ważnym obszarem tematycznym omawianym podczas zajęć jest tło historyczne recepcji literatury włoskiej w Polsce i jego wpływ na formowanie się rynku literackiego w kontekście kultury docelowej, z uwzględnieniem istotnej roli krytyki literackiej oraz różnorodnych form medialnego istnienia literatury przekładowej. Kurs ma na celu zaznajomienie z problematyką związaną z funkcjonowaniem przekładów w kulturze docelowej, przede wszystkim w świetle dotyczących ich praktyk redakcyjnych, jak i uwarunkowań rynku wydawniczego.
E-Learning
W cyklu 2023/24_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2020/21_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2022/23_Z: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2021/22_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/21_Z: | W cyklu 2023/24_Z: | W cyklu 2022/23_Z: |
Efekty kształcenia
Student zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
3 ECTS
30 h – aktywny udział w zajęciach, m.in. w prowadzonych na zajęciach dyskusjach
30 h – przygotowanie do zajęć i wykonanie wskazanych zadań
15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego
Kryteria oceniania
Kurs kończy się zaliczeniem pisemnym na ocenę.
Wymagany jest aktywny udział w zajęciach i toczonych podczas zajęć dyskusjach oraz wykonanie wskazanych w trakcie kursu zadań.
Na ocenę dostateczną – Student w stopniu zadowalającym zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu w stopniu dostatecznym umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dość sprawnie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Na ocenę dobrą – Student dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie dość sprawnie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dobrze wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Na ocenę bardzo dobrą – Student bardzo dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu znakomicie umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi z powodzeniem wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać bardzo dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: