Problemy edytorskie literatury przekładowej z języka włoskiego WH-FW-M-I-2-PELPJW
Konwersatorium poświęcone jest omówieniu i analizie wybranych przekładów współczesnej literatury włoskiej w perspektywie wydawniczej. Problematyka zajęć obejmuje dwa bloki tematyczne. Pierwsza część zajęć dotyczy teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu literackiego w perspektywie edytorskiej. Druga część zajęć poświęcona jest omówieniu poszczególnych problemów translatologicznych na przykładzie konkretnych tłumaczeń literatury włoskiej w Polsce. Ważnym obszarem tematycznym omawianym podczas zajęć jest tło historyczne recepcji literatury włoskiej w Polsce i jego wpływ na formowanie się rynku literackiego w kontekście kultury docelowej, z uwzględnieniem istotnej roli krytyki literackiej oraz różnorodnych form medialnego istnienia literatury przekładowej. Kurs ma na celu zaznajomienie z problematyką związaną z funkcjonowaniem przekładów w kulturze docelowej, przede wszystkim w świetle dotyczących ich praktyk redakcyjnych, jak i uwarunkowań rynku wydawniczego.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), potrafi wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Kryteria oceniania
Na ocenę bardzo dobrą (5) Student bardzo dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), potrafi z powodzeniem wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać bardzo dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Na ocenę dobrą (4) Student dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), potrafi dobrze wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Na ocenę dostateczną (3) Student w stopniu zadowalającym zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), potrafi dość sprawnie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: