Tłumaczenia poświadczone: teoria i praktyka (z perspektywy tłumacza przysięgłego języka włoskiego) WH-FW-KON-TlumPos
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi założeniami wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, a także nabycie przez nich umiejętności sporządzania pisemnych i ustnych tłumaczeń poświadczonych. Programem kursu objęte są aspekty formalne i merytoryczne wykonywania tłumaczeń poświadczonych, jak również zasady etyczne wynikające z odnośnych aktów prawnych i kodeksów deontologicznych zawodu tłumacza przysięgłego. Ćwiczeniom translacyjnym w części warsztatowej zajęć towarzyszy będzie właściwy komentarz metodologiczny.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończonym kursie student:
WIEDZA:
- zna podstawowe zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczeń poświadczonych;
– ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego obszaru zastosowanie w pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach
UMIEJĘTNOŚCI:
- posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i poziomu usług związanych z tłumaczeniami poświadczonymi (pisemnymi i ustnymi).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego;
- ma świadomość etyki zawodu tłumacza przysięgłego.
Kryteria oceniania
Weryfikacja wiedzy i umiejętności na temat zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych odbywać się będzie w oparciu o kryteria formalno-merytoryczne (makrostruktura informacyjna i graficzna):
• na ocenę bardzo dobrą (5): student posiada doskonałą znajomość zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego na polski i vice versa objętych programem zajęć i potrafi posługiwać się nimi bezbłędnie w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dobrą (4): student posiada dobrą znajomość zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego na polski i vice versa i potrafi posługiwać się nimi co do zasady bezbłędnie lub z niewielkimi usterkami formalno-merytorycznymi w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dostateczną (3): student posiada zasadniczą znajomość zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego na polski i vice versa objętych programem zajęć i potrafi posługiwać się nimi w stopniu zadowalającym (nawet jeśli niewolnym od usterek formalno-merytorycznych) w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: