Translatorium z elementami teorii przekładu I WH-FW-II-1-TZETPI
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawową problematykę przekładu literackiego w ujęciu teoretycznym i praktycznym (część I). Uczestnicy zajęć poznają:
- wybrane współczesne teorie przekładu
- podstawowe zagadnienia i problemy związane z pracą tłumacza
- historie tłumaczeń wybranych dzieł literatury włoskiej na język polski
Program obejmuje także doskonalenie umiejętności praktycznych (przekład z języka włoskiego, krytyczne porównanie różnych przekładów tego samego dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych).
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent (wiedza):
- zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu
- rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy
Absolwent (umiejętności):
- rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu
Absolwent (kompetencje społeczne):
- jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa
Kryteria oceniania
Na ocenę bardzo dobrą: student bardzo dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, bardzo dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi bardzo dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej bardzo skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Na ocenę dobrą: student dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej skutecznie wykorzystać zasoby związane z
teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Na ocenę dostateczną: student dostatecznie zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dostatecznie rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dość skutecznie wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej dość skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: