Praktyczna nauka języka włoskiego 6 – wprowadzenie do tłumaczenia WH-FW-I-3-PNJW6-WDT
Zajęcia obowiązkowe dla studentów III roku prowadzone w ramach Praktycznej Nauki Języka Włoskiego. Powtórzenie i utrwalenie wybranego słownictwa oraz zagadnień gramatycznych w toku tłumaczenia. Druga część 60-godzinnego kursu.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26_L: | W cyklu 2024/25_L: |
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie (wiedza):
- w stopniu zaawansowanym zmienność języka, jego warstwy semantycznej oraz ewolucji systemów gramatycznych
- najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza
Absolwent potrafi (umiejętności):
- posługiwać się językiem włoskim na poziomie co najmniej C1 oraz drugim językiem obcym na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
- wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności
Absolwent jest gotów do (kompetencje społeczne):
- ciągłego pogłębiania swojej wiedzy oraz do jej krytycznej oceny
Kryteria oceniania
Na ocenę bardzo dobrą: student posiada bardzo dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, bardzo dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada bardzo dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, bardzo dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, bardzo prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Na ocenę dobrą: student posiada dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Na ocenę dostateczną: student posiada dostateczną znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dostatecznie posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dostateczne umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dostatecznie rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, dość prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: