Translatorium- ćwiczenia WH-FPZ-II-1-Trans-c
Celem przedmiotu jest wprowadzenie do translatoryki, poznanie podstawowych zagadnień związanych ze sztuką przekładu: warsztatem tłumacza pisemnego literatury pięknej, specyfiką przekładu i najczęstszymi wyzwaniami translatorskimi. Ponadto zajęcia przybliżają sylwetki wybranych tłumaczy literatury pięknej, przekłady zakorzenione, serie przekładowe, elementy poetyki przekładu artystycznego i wybrane teorie. Przybliżają problemy terminologiczne: przekład vs. tłumaczenie, ekwiwalencja vs. adekwatność, realia vs. nazwy realiów, inwariant przekładu. Zapoznają z niektórymi strefami przekładu dawniej i dziś. Rozwijają umiejętność analizy wariantów rozwiązań translatorskich. Zapoznają ze strategiami tłumaczenia, odwołując się do dwóch rodzajów źródeł: oświadczeń tłumaczy oraz analiz przekładów (wykorzystywanie wypowiedzi metaliterackich tłumacza i mikroanaliza: porównywanie języka poetyckiego, motywów, środków wersyfikacji i prozodii itd.) Prowadzą do nakreślenia definicji odmiany przekładu wyłaniającej się z analizy oraz do prób ustalenia strategii translatora.
Ćwiczenia mają na celu podkreślenie wagi przekładu w życiu literackim, a także wkładu tłumaczy w jego bogactwo. Odświeżają spojrzenie na historię transferów kulturowych dokonujących się poprzez przekład.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
W cyklu 2021/22_L: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2022/23_L: E-Learning (pełny kurs) |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2022/23_L: 2 pkt ECTS, w tym:
0,5 pkt ECTS - 15 h - udział w zajęciach
1,5 pkt ECTS - 40 h - samodzielna praca studenta (przygotowanie się do zajęć, wykonywanie zadań, zbieranie materiału i pisanie pracy semestralnej)
| W cyklu 2023/24_L: 3 pkt ECTS, w tym:
15 h - udział w zajęciach
30 h - samodzielna praca studenta - przygotowanie się do zajęć
15 h - wykonywanie zadań
15 h - zbieranie materiału i pisanie pracy semestralnej
|
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23_L: | W cyklu 2021/22_L: | W cyklu 2023/24_L: |
Efekty kształcenia
Student_ka
- zna na poziomie rozszerzonym terminologię, teorie i nurty metodologiczne z zakresu przekładoznawstwa, potrafi wskazać powiązania między nimi oraz zastosować je w analizie serii przekładowej (elementy krytyki przekładu)
- potrafi posługiwać się językiem obcym zgodnie z wymaganiami
określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia
Językowego, używając specjalistycznej terminologii z zakresu przekładoznawstwa
- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i
konfrontowania jej z najnowszymi ustaleniami oraz zasięgania opinii
ekspertów, a także ciągłego podnoszenia jej poziomu
Kryteria oceniania
Na ocenę dostateczną
student wymienia i prezentuje większość omawianych dzieł i zagadnień, w stopniu dostatecznym rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje podstawowe opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje elementarnej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student dostatecznie posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego.
Na ocenę dobrą
student wymienia i prezentuje większość omawianych dzieł i zagadnień, w stopniu dostatecznym rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje podstawowe opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje elementarnej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student dostatecznie posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego.
Na ocenę bardzo dobrą
student wymienia i prezentuje omawiane dzieła i zagadnienia, kompetentnie rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje pogłębionej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: