Translatorium WH-FPZ-II-1-Trans
Zajęcia pełnią rolę wprowadzenia do teorii przekładu i mają charakter dwuetapowy: w pierwszym semestrze studenci zapoznają się z problematyką teoretyczną (wykład), w drugim - z praktyką translatologiczną (ćwiczenia), podczas której mogą samodzielnie ocenić przydatność i zasadność najważniejszych koncepcji i pojęć. W rezultacie nabywają podstawową wiedzę i umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej).
Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
W cyklu 2020/21_L: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2019/20_L: E-Learning (pełny kurs) |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/21_L: | W cyklu 2019/20_L: |
Efekty kształcenia
FP2_W03, FP2_W07, FP2_W14: Zna i objaśnia główne koncepcje teoretyczne translatologii. Porównuje odmienne ujęcia i potrafi poddać je analizie oraz krytyce. Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą narzędzi i metodologii interpretacyjnych
FP2_U04: Uzyskuje narzędzia, dzięki którym lepiej i swobodniej radzi sobie z tekstami obcojęzycznymi. Potrafi odnaleźć w sytuacji wielojęzyczności, różnych kontekstów kulturowych i społecznych.
FP2_K07: Zdobywa umiejętności przydatne w pracy naukowej i w życiu zawodowym. Jest świadomym i krytycznym uczestnikiem życia kulturalnego.
ECTS (semestr I) = 5:
Udział w wykładzie: 15
Przygotowanie do ćwiczeń: 20
Konsultacje: 10
Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 60
Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 20
Suma godzin: 125
Liczba ECTS: 125 / 25 = 5
ECTS (semestr II) = 4:
Udział w ćwiczeniach: 15
Przygotowanie do ćwiczeń: 30
Konsultacje: 5
Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 35
Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 15
Suma godzin: 100
Liczba ECTS: 100 / 25 = 4
Kryteria oceniania
Wykład konwersatoryjny. Metody heurystyczne, praca w małych zespołach.
Analiza tekstu literackiego w różnych tłumaczeniach, zgodnie z opisową metodą badania przekładu.
Ocenie podlega przygotowanie do zajęć:
- znajomość literatury przedmiotu (kolokwium)
- opanowanie terminologii i posługiwanie się nią (ocena ciągła, formująca)
- rozbudowywanie słownictwa specjalistycznego.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia):
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.
The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004.
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012.
Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007.
Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015.
H. Stephan, Życie w przekładzie, Kraków 2001.
Literatura dodatkowa:
Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: