Translatorium - język angielski WH-FP-T.1
Uczestnicy zajęć poznają:
- podstawowe zagadnienia i problemy związane z pracą tłumacza,
- historię tłumaczeń wybranych dzieł literatury światowej na język polski
- historię tłumaczeń dzieł literatury polskiej na język angielski
- różnorodne teorie przekładu.
Celem zajęć jest także doskonalenie umiejętności praktycznych:
- zbieranie informacji o istniejących przekładach
- krytyczne porównanie różnych przekładów dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych
- analiza kontekstowa recepcji przekładu dzieła.
Ocenie podlegają:
aktywne uczestnictwo w zajęciach, wykonywanie poleconych ćwiczeń, regularne czytanie lektur z zalecanej bibliografii szczegółowej podawanej na zajęciach, zaliczenie 2 kartkówek, sprawdzian końcowy obejmujący zagadnienia teoretyczne oraz wymagający wykazania się umiejętnościami praktycznymi.
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Efekty kształcenia
FP2_W14
zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy
zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
FP2_W15
ma uporządkowaną wiedzę o typach zależności zachodzących pomiędzy oryginałem a przekładem
ma szczegółową wiedzę o zależnościach zachodzących pomiędzy tekstem przekładu a recepcją dzieła w kulturze docelowej
zna metodę opisowych badań przekładu
potrafi scharakteryzować związki komparatystyki i translatologii
FP2_W21
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych,
ze szczególnym uwzględnieniem najnowszej literatury europejskiej; ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach
ma uporządkowaną wiedzę o wpływie tłumaczenia na recepcję dzieła
zna problemy związane z analizą i interpretacją dzieł pisanych przez pisarzy wielojęzycznych, transmigrantów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania
zna problemy związane z analizą i interpretacją autoprzekładów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania
FP2_W22
zna i rozumie podstawowe zasady etyki autorskiej w odniesieniu do przekładu
FP2_U04
potrafi integrować w swoim warsztacie naukowym metody analizy historycznoliterackiej dzieła, metody zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem oraz uwzględniać perspektywę kognitywistyczną i komparatystyczną
FP2_U07
posiada umiejętność referowania literatury przedmiotu, merytorycznego argumentowania, formułowania wniosków i ich syntetyzowania
FP2_U12
zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
FP2_K01
ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
FP2_K03
potrafi określić cel swojej pracy i dobrać adekwatnie metody jego osiągnięcia posługując się zdobytą wiedzą
Kryteria oceniania
Wykład problemowy,konwersatoryjny, analiza tekstów tłumaczonych i operacjonalizacja zdobytej wiedzy teoretycznej, zajęcia warsztatowe - metoda ćwiczebna i problemowa.
Literatura
1) Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
2) E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategia tłumaczy), Katowice 1998.
3) S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
4) M. Brocki, Antropologia. Literatura-Dialog-Przekład, Wrocław 2008.
5) E. Hoffman, Zagubione w przekładzie, Londyn 1995.
6) E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: