Translatorium II (na poziomie B2+) WH-FP-II-1-TranslB2+
Cele przedmiotu:
operacjonalizacja wiedzy historycznoliterackiej w perspektywie translatologicznej. Poznanie głównych nurtów teorii przekładu, analiza egzemplifikacji diachronicznych inwwariantnych tłumaczeń tekstu źródłowego, analiza synchroniczna, porządkowanie i hierarchizowanie relacji zachodzących pomiędzy przekładem a recepcją dzieła, wykrywanie i dyskutowanie wpływu talentu indywidualnego tłumacza na stopnień obiektywizacji w tłumaczeniu, badanie i tworzenie paradygmatu literaturoznawczej lektury przekładu. Wyciąganie wniosków i krytyczne formułowanie schematów wykorzystywania analiz translatologicznych w analizach literaturoznawczych.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
TFP_W1
zna dorobek wybranych polskich wybitnych pisarzy jako tłumaczy literackich
TFP_W2
zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania
TFP3_W3
zna i rozumie terminologię teorii przekładu
TFP_U1
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
TFP_U2
potrafi sformułować wypowiedź na temat tekstu literackiego w języku angielskim na poziomie B2+,
TFP_U3
umie adekwatnie zastosować podstawową terminologie literaturoznawczą w języku angielskim
TFP_U4
potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
TFP_K01
ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
Kryteria oceniania
Ocena odpowiedzi ustnej (zabieranie głosu w dyskusji, referowanie literatury przedmiotu) i pisemnej (sprawdzian).
Ocena obejmuje następujące elementy:
- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności w semestrze)
- czynny udział w ćwiczeniach realizowanych na zajęciach i regularne czytanie przewidzianej literatury przedmiotu
- sprawdzian pisemny składający się z dwóch części; część A sprawdza wiedzę: znajomość zagadnień teoretycznych na podstawie zajęć i literatury przedmiotu, znajomość terminologii, metod oraz kompetencje językowe; część B sprawdza umiejętności dotyczące samodzielnej analizy porównawczej polskich przekładów fragmentu dzieła literackiego .
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: