Translatorium (na poziomie B2+) WH-FP-II-1-Transl
Cele przedmiotu:
operacjonalizacja wiedzy historycznoliterackiej w perspektywie translatologicznej. Poznanie głównych nurtów teorii przekładu, analiza egzemplifikacji diachronicznych inwariantnych tłumaczeń tekstu źródłowego, analiza synchroniczna, porządkowanie i hierarchizowanie relacji zachodzących pomiędzy przekładem a recepcją dzieła, wykrywanie i dyskutowanie wpływu talentu indywidualnego tłumacza na stopnień obiektywizacji w tłumaczeniu, badanie i tworzenie paradygmatu literaturoznawczej lektury przekładu. Wyciąganie wniosków i krytyczne formułowanie schematów wykorzystywania analiz translatologicznych w analizach literaturoznawczych.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Uczestnik zajęć :
- opisuje periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy
- klasyfikuje różnorodne strategie translacyjne i zasady ich stosowania
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
- ma uporządkowaną wiedzę o typach zależności zachodzących pomiędzy oryginałem a przekładem
- identyfikuje zależności zachodzące pomiędzy - tekstem przekładu a recepcją dzieła w kulturze docelowej
- tłumaczy metodę opisowych badań przekładu
potrafi scharakteryzować związki komparatystyki i translatologii
- ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o wybranych kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych, ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach
- ma uporządkowaną wiedzę o wpływie tłumaczenia na recepcję dzieła
- demonstruje i argumentuje kulturotwórczą rolę tłumaczeń Biblii w ujęciu diachronicznym i problemowym
- opracowuje problemy związane z analizą i interpretacją dzieł pisanych przez pisarzy wielojęzycznych, transmigrantów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania
- poddaje krytyce autoprzekłady i potrafi wskazać sposoby rozwiązywania zidentyfikowanych problemów
- zachowuje zasady etyki autorskiej, rozumie zasady zarządzania zasobami własności intelektualnej oraz związaną z nimi terminologię
- potrafi integrować w swoim warsztacie naukowym metody analizy historycznoliterackiej dzieła, metody zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem oraz uwzględniać perspektywę kognitywistyczną i komparatystyczną
- referuje rzeczowo i płynnie literaturę przedmiotu, merytorycznie argumentuje, formułuje wnioski i je syntetyzuje
- zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
- potrafi określić cel swojej pracy i dobrać adekwatnie metody jego osiągnięcia posługując się zdobytą wiedzą
Kryteria oceniania
Ocenie podlegają:
- systematyczne i aktywne uczestnictwo w zajęciach,
- dwa kolokwia w semestrze
- sprawdzian pisemny, końcowy, obejmujący część teoretyczną oraz praktyczną.
Ocenę dostateczną otrzymuje student, który zna treść omawianych tekstów, potrafi w sposób odtwórczy zrekonstruować ich problematykę, uczestniczył w zajęciach, zna podstawowe terminy translatologiczne.
Ocenę dobrą otrzymuje student, który przeczytał lektury dokładnie, potrafi udzielić odpowiedzi na pytania o wysokim stopniu szczegółowości dotyczące ich treści. Potrafi odtwórczo dokonać analizy wybranego zagadnienia. na podanym materiale literackim.
Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który aktywnie brał udział w zajęciach, zna wszystkie lektury w stopniu wysokiej szczegółowości, potrafi samodzielnie przeprowadzić analizę wskazanego problemu z odniesieniami do literatury przedmiotu, posługuje się świadomie i płynnie terminologią, umie sformułować dobrze uzasadnione opinie krytyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: