Translatorium I (na poziomie B2+) WH-FP-II-1-TranB2+
Cele przedmiotu:
operacjonalizacja wiedzy historycznoliterackiej w perspektywie translatologicznej. Poznanie głównych nurtów teorii przekładu, analiza egzemplifikacji diachronicznych inwwariantnych tłumaczeń tekstu źródłowego, analiza synchroniczna, porządkowanie i hierarchizowanie relacji zachodzących pomiędzy przekładem a recepcją dzieła, wykrywanie i dyskutowanie wpływu talentu indywidualnego tłumacza na stopnień obiektywizacji w tłumaczeniu, badanie i tworzenie paradygmatu literaturoznawczej lektury przekładu. Wyciąganie wniosków i krytyczne formułowanie schematów wykorzystywania analiz translatologicznych w analizach literaturoznawczych.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
TFP_W1
zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy
TFP_W2
zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania
TFP3_W3
zna i rozumie terminologię teorii przekładu
TFP_U1
potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem
TFP_U2
potrafi sformułować wypowiedź na temat tekstu literackiego w języku angielskim na poziomie B2+,
TFP_U3
umie adekwatnie zastosować podstawową terminologie literaturoznawczą w języku angielskim
TFP_U4
potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny
TFP_K01
ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej)
Kryteria oceniania
Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę.
Ocena obejmuje następujące elementy:
- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności w semestrze)
- czynny udział w ćwiczeniach realizowanych na zajęciach i regularne czytanie przewidzianej literatury przedmiotu
- sprawdzian pisemny na koniec semestru składający się z dwóch części; część A sprawdza wiedzę: znajomość zagadnień teoretycznych na podstawie zajęć i literatury przedmiotu, znajomość terminologii, metod oraz kompetencje językowe; część B sprawdza umiejętności dotyczące samodzielnej analizy porównawczej polskich przekładów fragmentu dzieła literackiego
Literatura
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.
Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983.
Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
Translation and the Quest for Transcendence (Tekstualia, ed. Anna Szczepan-Wojnarska)
https://tekstualia.pl/en/issuesen/translation
Artykuły literaturoznawcze w j. angielskim
|
W cyklu 2025/26_Z:
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: