Translatorium greckie WH-FK-II-1-TraGr-Z
Zaawansowane zajęcia przeznaczone dla osób znających język starogrecki i poświęcone doskonaleniu umiejętności przekładu antycznego tekstu greckiego. Program zajęć obejmuje lekturę i tłumaczenie wybranych fragmentów Homera, liryków greckich oraz Plutarcha.
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna na poziomie rozszerzonym terminologię samej dyscypliny studiów, na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych.
Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, prowadzić kwerendę bibliograficzną, wprawnie posługiwać się narzędziami pomocniczymi (bazy danych, bazy leksykograficzne, bazy bibliograficzne etc.).
Potrafi wykorzystać w samodzielnej pracy wskazówki czy uwagi krytyczne opiekunów naukowych, ekspertów, recenzentów etc.; potrafi samodzielnie i kompetentnie zabierać głos w dyskusji naukowej.
Posługuje się poprawną terminologią naukową tak z zakresu samej filologii klasycznej, jak i z obszaru nauk humanistycznych.
Potrafi dokonać literaturoznawczej lub językoznawczej analizy wybranego tworu cywilizacji starożytnej, interpretacji fenomenów kulturowych, literackich czy językowych, lokując je w szerszym kontekście historyczno-kulturowym; w pracy potrafi integrować dorobek różnych dyscyplin naukowych z obszaru nauk humanistycznych.
Posiada umiejętność konstruowania wypowiedzi ustnych w formach przewidzianych dla dyskursu naukowego tak w języku polskim jak i obcym; formy te i ich styl potrafi też rozpoznawać i rozróżniać.
Dysponuje znajomością języków klasycznych pozwalającą na poprawny przekład tekstów greckich i łacińskich o różnym poziomie.
Posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych.
Rozumie i odczuwa potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy w zakresie nauk o antyku, jak i doskonalenia umiejętności językowych.
Potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole.
Prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Rozpoznaje i rozstrzyga dylematy naukowe i etyczne związane z wykonywaniem pracy filologa.
Punkty ECTS:
godziny lekcyjne: 60
konsultacje i praca własna: 60
120 godzin = 4 ECTS (po 2/semestr)
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Ocena końcowa jest średnią z ocen uzyskanych przez studenta podczas zaliczenia poszczególnych lektur greckich przewidzianych w wykazie dla IV roku filologii klasycznej. Dodatkowo mogą być brane pod uwagę wyniki z kolokwiów sprawdzających stopień przyswojenia sobie przez studentów słownictwa z przerabianych na translatorium fragmentów.
Metody: metoda ćwiczeniowa, burza mózgów.
Sposoby weryfikacji: efekty kształcenia weryfikowane są zarówno podczas ćwiczeń translatorycznych (które odwołują się także do szeroko pojętej wiedzy filologicznej i humanistycznej), kolokwiów cząstkowych sprawdzających postępy w przyswajaniu słownictwa, jak i w czasie zdawania przypisanych do przedmiotu lektur w oryginale.
Literatura
TEKSTY ORYGINALNE:
Wybór fragmentów z Homera
Wybór fragmentów z liryki greckiej
Wybór fragmentów z Plutarcha
POMOCE NAUKOWE:
Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65.
M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: