Translatorium greckie WH-FK-I-3-TranGrec
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności przekładu literackich tekstów starogreckich na język polski.
Przekład odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, rozumie miejsce traduktologii w obszarze nauk humanistycznych.
Student potrafi opracować wyniki własnych prac translatorskich w formie pisemnej w sposób dowodzący opanowania leksyki i systemu gramatycznego języków łacińskiego i starogreckiego.
Student potrafi posługiwać się językiem polskim zgodnie ze standardami poprawności językowej oraz kultury komunikacji.
Kryteria oceniania
Przy zaliczaniu zajęć i wystawianiu oceny bierze się pod uwagę
- regularną pracę nad przekładem tekstu
- pracę zaliczeniową w postaci całkowicie samodzielnego tłumaczenia literackiego z komentarzem (Samodzielnie przetłumaczony tekst długości ca 1/2 strony ed. Teubner.)
Literatura
TEKSTY ORYGINALNE: wg. wyboru na dany rok.
Literatura sekundarna:
Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65.
O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000.
M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: