Przekład literacki II WH-F-FW-M-II-2-PrzLt
Cele przedmiotu: zapoznanie z warsztatem i realiami pracy tłumacza literatury, krytyką przekładu oraz komparatystyczną analizą przekładów, a także przygotowywanie do samodzielnego namysłu zarówno nad procesem tłumaczenia, jak i efektami pracy tłumacza. W trakcie zajęć doskonalona jest znajomość języka włoskiego i polskiego oraz umiejętność tłumaczenia tekstów literackich.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23_L: | W cyklu 2023/24_L: |
Efekty kształcenia
Absolwent:
- zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną, rozumiejąc rolę poprawności językowej w pracy filologa
- zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu
- rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy
- jest przygotowany do nauczania języka włoskiego jako obcego dorosłych oraz młodzieży i dzieci, w tym z rodzin mieszanych, lub do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zależności od wybranej ścieżki kształcenia
- jest gotów do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy/aktualnego zadania.
Kryteria oceniania
Na ocenę dostateczną (3) absolwent kursu dostatecznie zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną i rozumie rolę poprawności językowej w pracy filologa, dostatecznie orientuje się w problematyce związanej z teorią przekładu, dostatecznie rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, jest dostatecznie przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, jest dostatecznie przygotowany do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy/aktualnego zadania.
Na ocenę dobrą (4) absolwent kursu dobrze zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną i rozumie rolę poprawności językowej w pracy filologa, dobrze orientuje się w problematyce związanej z teorią przekładu, dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, jest dobrze przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, jest dobrze przygotowany do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy/aktualnego zadania.
Na ocenę bardzo dobrą (5) absolwent kursu bardzo dobrze zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną i rozumie rolę poprawności językowej w pracy filologa, bardzo dobrze orientuje się w problematyce związanej z teorią przekładu, bardzo dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, jest bardzo dobrze przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, jest świetnie przygotowany do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy/aktualnego zadania.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: