Tłumaczenia specjalistyczne II WH-F-FW-M-II-1-TSpII
Zajęcia warsztatowe z zakresu przekładu specjalistycznego obejmującego moduły: (1) tłumaczenia prawno-prawnicze,
tłumaczenia biznesowo-handlowe, (3) medyczno-kosmetologiczne, (4) tłumaczenia technologiczno-przemysłowe.
W cyklu 2021/22_L:
Moduł 3: medycyna i kosmetologia Moduł 4: technologia i przemysł |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2022/23_L: - udział w zajęciach: 30 godz.
- samodzielna analiza materiałów źródłowych i wykonywanie zadanych tłumaczeń: 15 godz.
- przygotowanie do egzaminu: 10 godz.
- konsultacje: 5 godz.
Łącznie: 60 godzin = 2 ECTS | W cyklu 2023/24_L: - udział w zajęciach: 30 godz. (15 godz. zajęć "na żywo" + 15 godz. w formie tutoringu);
- samodzielna analiza materiałów źródłowych i wykonywanie zadanych tłumaczeń: 15 godz.
- przygotowanie do egzaminu: 10 godz.
- konsultacje: 5 godz.
Łącznie: 60 godzin = 2 ECTS |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/22_L: | W cyklu 2022/23_L: | W cyklu 2023/24_L: |
Efekty kształcenia
Po ukończonym kursie student:
WIEDZA:
- zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe, prawne, medyczne, technologiczne zaawansowanych terminologii w przekładzie;
– ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego obszaru zastosowanie w pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach
UMIEJĘTNOŚCI:
- posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i poziomu usług związanych (tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi, literackimi).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu;;
- potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji przyjętego projektu translatorskiego.
Kryteria oceniania
Weryfikacja tłumaczeń wykonanych przez studentów w oparciu o poprawność merytoryczno-językową.
• na ocenę bardzo dobrą (5): student posiada doskonałą znajomość leksyki specjalistycznej z zakresu dziedzin będących przedmiotem
zajęć i potrafi posługiwać się nią bezbłędnie w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach;
• na ocenę dobrą (4): student posiada dobrą znajomość leksyki specjalistycznej z zakresu dziedzin będących przedmiotem zajęć i potrafi
posługiwać się nią co do zasady bezbłędnie lub z niewielkimi usterkami gramatyczno-semantycznymi) w wykonywanych przez siebie
tłumaczeniach;
• na ocenę dostateczną (3): student posiada zasadniczą znajomość leksyki specjalistycznej z zakresu większości dziedzin będących
przedmiotem zajęć i potrafi posługiwać się nią w stopniu zadowalającym (nawet jeśli niewolnym od usterek gramatyczno-semantycznych)
w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: