Opracowanie edytorskie przekładu WH-F-FW-M-II-1-OpEdP
Kurs ma na celu zaznajomienie Studenta z praktycznymi i teoretycznymi aspektami procesu edytorskiego opracowania tekstu przekładu oraz dostarczenie odpowiednich narzędzi w pracy redakcyjnej z tekstem przekładu. Uwagę zwraca się z jednej strony na kwestie natury praktycznej, takie jak podział ról w procesie redakcyjnym oraz aspekty prawne tłumaczenia, z drugiej strony na tematykę związaną z poprawnym identyfikowaniem i redagowaniem elementów budowy tekstu przekładu oraz elementów aparatu krytycznego przekładu, czemu towarzyszy omówienie pomocy warsztatowych redaktora. Nacisk położony jest na praktyczne rozwiązywanie problemów redakcyjnych – poprzez liczne ćwiczenia praktyczne w zakresie redakcji tekstu.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2022/23_L: 3 ECTS = 75 h
30 h – aktywny udział w zajęciach
10 h – bieżące przygotowanie do zajęć
15 h – lektura tekstów
5 h – wykonywanie wskazanych podczas kursu zadań
15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego | W cyklu 2023/24_L: 3 ECTS – 75 h
15 h – udział w zajęciach stacjonarnych (tryb tutoringu w semestrze letnim 2023/2024)
15 h – indywidualna praca w ramach zajęć (tryb tutoringu w semestrze letnim 2023/2024)
20 h – lektura zadanych tekstów i wykonanie zadań im towarzyszących
25 h – napisanie pracy zaliczeniowej i przygotowanie do zaliczenia |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent kursu rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy (FW2_W09), jest przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zakresie edytorskiego opracowania tekstu przekładu (FW2_U10), jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa (FW2_K02).
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę odbędzie się na podstawie pracy pisemnej. Warunkiem przystąpienia do zaliczenia jest wcześniejszy aktywny udział w zajęciach.
Na ocenę dostateczną (3) absolwent kursu dość dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy (FW2_W09), jest dość dobrze przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zakresie edytorskiego opracowania tekstu przekładu (FW2_U10), jest w umiarkowanym stopniu gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa (FW2_K02).
Na ocenę dobrą (4) absolwent kursu dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy (FW2_W09), jest dobrze przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zakresie edytorskiego opracowania tekstu przekładu (FW2_U10), jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa (FW2_K02).
Na ocenę bardzo dobrą (5) absolwent kursu znakomicie rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy (FW2_W09), jest bardzo dobrze przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zakresie edytorskiego opracowania tekstu przekładu (FW2_U10), jest w pełni gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa (FW2_K02).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: