Translatorium z elementami teorii przekładu I WH-F-FW-II-1-TranPrz
- https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aQjImTSL_39MZX3LaBmSqRb1LSSxGW1R-dq283W3FFeo1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=65d5a246-104a-4be9-a3c5-6348cc143b19&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 (w cyklu 2021/22_Z)
- http://- (w cyklu 2022/23_Z)
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawową problematykę przekładu literackiego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. Pierwsza część 60-godzinnego kursu dla studentów I roku filologii włoskiej II stopnia (semestr I i II). Uczestnicy zajęć poznają:
- wybrane współczesne teorie przekładu
- podstawowe zagadnienia i problemy związane z pracą tłumacza
- historie tłumaczeń wybranych dzieł literatury włoskiej na język polski
Program obejmuje także doskonalenie umiejętności praktycznych (przekład z języka włoskiego, krytyczne porównanie różnych przekładów tego samego dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych).
W cyklu 2021/22_Z:
Część pierwsza 60-godzinnego kursu dla studentów I roku filologii włoskiej II stopnia. Uczestnicy zajęć poznają: - wybrane współczesne teorie przekładu Program obejmuje także doskonalenie umiejętności praktycznych (przekład z języka włoskiego, krytyczne porównanie różnych przekładów tego samego dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych). |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
W cyklu 2023/24_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2021/22_Z: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2022/23_Z: E-Learning (pełny kurs) |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2023/24_Z: 3 ECTS:
1 ECTS = 30 h – aktywny udział w zajęciach i dyskusjach
2 ECTS = 45 h – bieżące przygotowanie do zajęć (lektura wybranych tekstów) oraz przekład literacki | W cyklu 2022/23_Z: 3 ECTS = 75 h
30 h – aktywny udział w zajęciach i dyskusjach
25 h – bieżące przygotowanie do zajęć (lektura wybranych tekstów)
20 h - przekład literacki |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24_Z: | W cyklu 2022/23_Z: | W cyklu 2021/22_Z: |
Efekty kształcenia
Absolwent (wiedza):
- zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu
- rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy
Absolwent (umiejętności):
- rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu
Absolwent (kompetencje społeczne):
- jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa
Kryteria oceniania
Na ocenę bardzo dobrą: student bardzo dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, bardzo dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi bardzo dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej bardzo skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Na ocenę dobrą: student dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Na ocenę dostateczną: student dostatecznie zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dostatecznie rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dość skutecznie wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej dość skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Uwagi
W cyklu 2022/23_Z:
Nie dotyczy. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: