Praktyczna nauka języka włoskiego: wprowadzenie do tłumaczenia WH-F-FW-I-3-WproTlum
Zajęcia obowiązkowe dla studentów III roku prowadzone w ramach Praktycznej Nauki Języka Włoskiego. Powtórzenie i utrwalenie wybranych zagadnień gramatycznych w toku tłumaczenia zdań z języka polskiego na język włoski.
W cyklu 2021/22_Z:
30-godzinny kurs prowadzony w ramach zajęć PNJW. Zakres tematów: |
W cyklu 2022/23_Z:
30-godzinny kurs prowadzony w ramach zajęć PNJW. Zakres tematów: |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
W cyklu 2023/24_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2020/21_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy | W cyklu 2022/23_Z: E-Learning (pełny kurs) | W cyklu 2021/22_Z: E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
W cyklu 2023/24_Z: 2 ECTS:
1 ECTS = 30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie zaleconych ćwiczeń
1 ECTS = 20 h – bieżące przygotowanie do zajęć i do kolokwium zaliczeniowego | W cyklu 2022/23_Z: 2 ECTS = 50 h
30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie zaleconych ćwiczeń
20 h – bieżące przygotowanie do zajęć |
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24_Z: | W cyklu 2019/20_Z: | W cyklu 2020/21_Z: | W cyklu 2022/23_Z: | W cyklu 2021/22_Z: |
Efekty kształcenia
Absolwent (wiedza):
- ma świadomość zmienności języka, w szczególności jego warstwy semantycznej, jak również ewolucji systemów gramatycznych.
Absolwent (umiejętności):
- posiada znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
- posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej.
- posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności.
Absolwent (kompetencje społeczne):
- rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy.
- prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Kryteria oceniania
Na ocenę bardzo dobrą: student posiada bardzo dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, bardzo dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada bardzo dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, bardzo dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, bardzo prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Na ocenę dobrą: student posiada dobrą znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobrze posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dobrze rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Na ocenę dostateczną: student posiada dostateczną znajomość języka / języków specjalności: dla specjalności filologia klasyczna, znajomość języka greckiego i łacińskiego pozwalającą na przekład tekstu o umiarkowanym poziomie trudności; dla filologii nowożytnych, znajomość języka specjalności na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dostatecznie posługuje się uznanymi w filologii metodami, przy czym w swojej pracy wykazuje zdolność do zachowania spójności metodologicznej, posiada dostateczne umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności, dostatecznie rozumie potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy, dość prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.
Literatura
W cyklu 2021/22_Z:
S. Bailini, S. Consonno, I verbi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2008. |
W cyklu 2022/23_Z:
S. Bailini, S. Consonno, I verbi italiani. Alma Edizioni, Firenze 2008. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: