Translatorium: Religion and Ecology - What is the connection and why does it matter* WF-OB-TRE
Zajęcia te mają za zadanie pomóc studentom w sprawnym posługiwaniu się literaturą specjalistyczną w języku angielskim, zapoznać się z podstawowymi zasadami rozumienia i interpretacji tekstu oraz poszerzyć ich słownictwo w zakresie zagadnień ze styku ochrony przyrody i religii.
Umiejętności te umożliwią studentom dostęp do najnowszej literatury światowej i okażą się przydatne w trakcie pisania pracy magisterskiej. Ponadto pomogą im przygotować się do udziału w zagranicznych programach wymiany studenckiej oraz do udziału w międzynarodowych konferencjach naukowych.
Zajęcia będą prowadzone na tekstach reprezentatywnych dla podejmowanej tematyki, które nie ukazały się w polskiej wersji językowej.
W ramach niniejszych zajęć tłumaczone będą:
GOTTLIEB Roger S., Religion and Ecology - What Is the Connection and Why Does It Matter?, w: Roger S. GOTTLIEB, The Oxford Handbook of Religion and Ecology, Oxford - New York: Oxford University Press 2006, s. 3-21.
Tłumaczenie będzie poprzedzone prezentacją zasadniczych koncepcji wypracowanych przez prekursorów dyscypliny "Religion and Ecology" - Johna A. Grima i Mery E. Tucker. Pomoże to studentom w zrozumieniu myśli wyrażonej w książce Roberta Gottlieba.
E-Learning
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student sporządza własną wersję przekładu tekstu.
Student analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną.
Student wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe.
KOMPETENCJE:
Student ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów.
Student potrafi pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i docenia wkład innych w pracę nad przekładem.
ECTS [1 ECTS = 30(25) godz.]:
udział w translatorium: 30 godz.
lektura tekstów: 40 godz.
przygotowanie do sprawdzianów i kolokwium: 18 godz.
konsultacje z prowadzącym zajęcia: 2 godz.
Suma godzin (średnio): 90 [90/30(25)=3]
Liczba ECTS: 3
Kryteria oceniania
WIEDZA:
Ocena 2 (ndst): student nie zna podstawowego specjalistycznego słownictwa angielskiego wykorzystywanego w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach.
Ocena 3 (dst): student zna w ograniczonym stopniu podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach.
Ocena 4 (db): student zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach.
Ocena 5 (bdb): student doskonale zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach.
UMIEJĘTNOŚCI:
Ocena 2 (ndst): student nie potrafi sporządzić własnej wersji przekładu tekstu, nie analizuje alternatywnych wersji przekładu i nie potrafi trafnie wybierać wersji optymalnej, nie wykorzystuje też translatorskich pomocy naukowych.
Ocena 3 (dst): student w dostatecznym stopniu sporządza własną wersję przekładu tekstu, w dostatecznym stopniu analizuje alternatywne wersje przekładu i zazwyczaj trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto w dostatecznym stopniu wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe.
Ocena 4 (db): student właściwie sporządza własną wersję przekładu tekstu, właściwie analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto dobrze wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe.
Ocena 5 (bdb): student sporządza własną wersję przekładu tekstu, bardzo dobrze analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto biegle wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe.
KOMPETENCJE:
Ocena 2 (ndst): student nie ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów, nie potrafi też pracować zespołowo i nie przejawia krytycyzmu wobec własnych propozycji translatorskich oraz nie docenia wkładu innych w pracę nad przekładem.
Ocena 3 (dst): student w ograniczonym stopniu ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Student w ograniczonym stopniu potrafi pracować zespołowo, przejawiać krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i doceniać wkład innych w pracę nad przekładem.
Ocena 4 (db): student ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Potrafi pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i docenia wkład innych w pracę nad przekładem.
Ocena 5 (bdb): student ma wyraźną świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Potrafi świetnie pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i właściwie docenia wkład innych w pracę nad przekładem.
NA OCENĘ KOŃCOWĄ SKŁADA SIĘ:
1. obecność na zajęciach (20%)
opuszczone 1 zajęcia - 5,0
opuszczone 2 zajęcia - 4,5
opuszczone 3-4 zajęcia - 4,0
opuszczone 5-6 zajęć - 3,5
opuszczone 7-8 zajęć - 3,0
opuszczone powyżej 8 zajęć - 2,0
2. przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (10%)
3. pierwszy sprawdzian ze znajomości słownictwa specjalistycznego (10%)
4. drugi sprawdzian ze znajomości słownictwa specjalistycznego (10%)
5. kolokwium pisemne polegające na przetłumaczeniu fragmentu tekstu (50%)
Ocena końcowa jest średnią ważoną oceny poszczególnych swych składowych wg wskazanych proporcji.
Literatura
LITERATURA PODSTAWOWA:
GOTTLIEB Roger S., Religion and Ecology - What Is the Connection and Why Does It Matter?, w: Roger S. GOTTLIEB, The Oxford Handbook of Religion and Ecology, Oxford - New York: Oxford University Press 2006, s. 3-21.
POMOCE JĘZYKOWE:
The Oxford English Reference Dictionary, Second Edition, Oxford University Press: Oxford - New York 1996.
The American Heritage Dictionary of The English Language, Third Edition, Houghton Mifflin Company: Boston - New York - London 1992.
Wielki słownik angielsko-polski, PWN: Warszawa 2005.
POLECANE POMOCE INTERNETOWE:
http://www.thefreedictionary.com/
http://howjsay.com
http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: