Translatorium: G. E. M. Anscombe "Intention" WF-FI-KGN-TRACE-25
Zajęcia translatoryjne poświęcone są szczegółowej analizie i przekładowi fragmentów klasycznego dzieła Intention G. E. M. Anscombe z języka angielskiego na polski. Punktem wyjścia jest przekonanie, że tłumaczenie tekstu filozoficznego nie stanowi jedynie ćwiczenia językowego, lecz jest formą filozoficznej interpretacji, wymagającą głębokiego zrozumienia zarówno treści, jak i struktury argumentacji. Celem kursu jest rozwijanie precyzji pojęciowej, umiejętności wiernego oddania sensu filozoficznego oraz zdolności do krytycznej refleksji nad znaczeniem pojęć, które w języku oryginału i w języku docelowym mogą funkcjonować w odmiennych kontekstach kulturowych i intelektualnych.
W toku zajęć uczestnicy zapoznają się z najważniejszymi zagadnieniami filozofii działania i intencjonalności, które stanowią oś rozważań Anscombe. Praca nad tekstem pozwala nie tylko na doskonalenie warsztatu tłumacza, ale także na pogłębienie rozumienia kluczowych problemów filozoficznych, takich jak natura czynu, relacja między intencją a działaniem, znaczenie opisu czynności, czy rola kontekstu w interpretacji ludzkiego zachowania. Analiza językowa fragmentów zostaje połączona z dyskusją nad ich treścią filozoficzną, dzięki czemu uczestnicy uczą się rozpoznawać subtelności argumentacji, rozróżnienia semantyczne oraz sposoby, w jakie język kształtuje myślenie filozoficzne.
Zajęcia mają charakter warsztatowy – ich podstawą jest aktywny udział studentów w procesie przekładu, wspólne porównywanie różnych wariantów tłumaczenia, a także krytyczna refleksja nad konsekwencjami terminologicznymi poszczególnych decyzji translatorskich. Uczestnicy rozwijają w ten sposób kompetencje analityczne, językowe i interpretacyjne, ucząc się precyzyjnego formułowania myśli w obu językach oraz świadomego stosowania aparatu pojęciowego właściwego filozofii analitycznej.
Przekład Intention staje się zatem punktem wyjścia do głębszej refleksji nad samym procesem rozumienia tekstu filozoficznego, nad relacją między językiem a myślą oraz nad rolą tłumacza jako współtwórcy znaczenia. W efekcie studenci nabywają nie tylko umiejętności translatorskich, ale również zdolność do filozoficznego myślenia o języku, argumentacji i strukturze pojęć. Kurs rozwija wrażliwość na niuanse semantyczne i pragmatyczne, uczy ostrożności w operowaniu terminologią oraz krytycznego stosunku do gotowych rozwiązań przekładowych.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent…zna i rozumie/potrafi/jest gotów:
- podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim lub wybranym języku obcym
- formułować złożone problemy filozoficzne, stawiać tezy oraz artykułować własne poglądy w sprawach społecznych i kulturowych
- samodzielnie tłumaczyć z języka angielskiego lub wybranego języka obcego na język polski średnio trudne wypowiedzi zawierające terminologię filozoficzną
- wykorzystywać posiadane umiejętności językowe zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, a w szczególności: potrafi porozumiewać się w stopniu umożliwiającym swobodną konwersację z obcokrajowcami na tematy ogólne oraz związane ze studiowaną tematyką; potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić prezentację ustną, przedstawiając swój pogląd na dany temat (w tym także na tematy związane ze studiowanym kierunkiem) oraz podając argumenty za i przeciw; potrafi bronić swoich tez
- ustawicznego pogłębiania swoich umiejętności językowych oraz samodzielnego wykorzystywania w tym celu dostępnych mu źródeł
Opis przedmiotowych
efektów uczenia się
Student...
(wyłącznie czasownikami operacyjnymi - czynności, które da się zweryfikować, mierzalne; w nawiasie należy podać numery tematów zajęć, które realizują dany efekt)
Student…
- podaje przykłady zastosowania podstawowej terminologii w języku angielskim dotyczącej filozoficznej koncepcji intencji, zwłaszcza pojęć używanych przez G. E. M. Anscombe
- identyfikuje i interpretuje złożone problemy filozoficzne poruszane w analizowanym fragmencie, artykułując je w języku polskim.
- tłumaczy średnio trudne fragmenty tekstu filozoficznego z angielskiego na polski, uwzględniając kontekst filozoficzny i kulturowy.
- czyta ze zrozumieniem tekst filozoficzny w języku angielskim na poziomie B2 oraz dokonuje przekładu z zachowaniem precyzji terminologicznej i sensu oryginału.
- systematycznie rozwija umiejętności językowe i filozoficzne, korzystając z dostępnych narzędzi tłumaczeniowych i literatury wspomagającej.
Kryteria oceniania
Na ocenę końcową składają się:
1. Obecność na zajęciach – 10 pkt
2. Aktywny udział w zajęciach – 10 pkt
3. Udział w zaliczeniu pisemnym – 30 pkt
Dopuszczalna są trzy nieobecności.
Skala ocen końcowa:
0–25 pkt 2.0 – niedostateczny
26–30 pkt 3.0 – dostateczny
31–35 pkt 3.5 – dostateczny plus
36–40 pkt 4.0 – dobry
41–45 pkt 4.5 – dobry plus
46–50 pkt 5.0 – bardzo dobry
Literatura
Literatura obowiązkowa
1. G. E. M. Anscombe, Intention, Harvard University Press, 2000, (fragmenty)
Literatura uzupełniająca
1. John Finnis, Capital Punishment and Lethal Acts in War, w: Studia Philosophiae Christaianae, Vol. 60, nr. 2, 2024
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: