T: Zellig Harris - Transformations in Linguistic Structure WF-FI-212-TRAPIE20
Przedmiotem zajęć są anglojęzyczne teksty filozoficzne, które pozwalają na zaznajomienie się studenta z pojęciami filozoficznymi występującymi w języku angielskim. Celem zajęć jest, z jednej strony, kształtowanie i doskonalenie kompetencji translatorskich, z drugiej strony, zaznajomienie się z terminologią filozoficzną występującą w języku obcym. Istotny element zajęć stanowi analiza pojęciowa oraz ukazywanie kształtowania się treści najważniejszych pojęć filozoficznych na przestrzeni dziesięcioleci w literaturze anglojęzycznej.
Osobną kwestią podejmowaną na zajęciach jest zaznajomienie się z problemami wynikającymi z różnorodności języków oraz wynikających z tego trudności dotyczących adekwatnego przekładu. Podejmowane są zatem pewne zagadnienia z zakresu teorii przekładu (np. zagadnienie przekładu ekwiwalentnego i przekładu adekwatnego), zwracając uwagę na rolę mechanizmów lingwistycznych, uwarunkowań psychicznych i kulturowych.
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
1. Zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym
2. Zna idee i argumenty wybranych klasycznych autorów filozoficznych na podstawie samodzielnej lektury ich pism
3. Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst filozoficzny
4. Samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny
5. Efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania
Kryteria oceniania
Oceniane są:
1. praca na zajęciach
2. tłumaczenie w formie pisemnej uzgodnionego fragmentu tekstu
3. dyskusja i umiejętność argumentacji
4. obecność na zajęciach
Ocena bardzo dobra (5): student posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia tekstu, analizowania znaczeń terminów filozoficznych występujących w języku angielskim, potrafi uzasadnić swoje propozycje translatorskie na podstawie m.in. wiedzy gramatycznej, analizy porównawczej tekstu itp.
Ocena dobra (4): student posiada zdolność samodzielnego tłumaczenia tekstu na podstawie posiadanego słownictwa i gramatyki języka angielskiego, w stopniu podstawowym posługuje się analizą znaczeniową tekstu. Nie posługuje się analizą porównawczą i nie umie uchwycić niuansów znaczeniowych wybranych terminów filozoficznych danego języka.
Ocena dostateczna (3): student potrafi samodzielnie tłumaczyć tekst na podstawie posiadanej przez siebie wiedzy językowej, nie dokonuje analizy porównawczej i znaczeniowej terminów filozoficznych języka angielskiego.
Ocena niedostateczna (2): student nie potrafi samodzielnie tłumaczyć prostego tekstu filozoficznego.
Literatura
1. Z. Harris, Transformations in Linguistic Structure, w: Proceedings of the American Philosophical Society, t. 108, Nr 5 (1964), ss. 418-422
2. Collins English Dictionary, Glasgow 2011, HarperCollins. Wersja elektroniczna online: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
3. Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski PWN - Oxford, Warszawa 2017.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: