Translatorium: Practical wisdom WF-FI-21-TRAROZ25
Zajęcia poświęcone będą analizie i tłumaczeniu na język polski artykułów anglojęzycznych dotyczących problematyki mądrości praktycznej. W trakcie zajęć studenci będą się zapoznawać się z podstawowymi założeniami wybranego tekstu filozoficznego, a także dokonywać tłumaczenia jego fragmentów na język polski. Przy przekładaniu tekstu filozoficznego szczególna uwaga zwrócona będzie na precyzyjne uchwycenie i oddanie sensu oryginalnych sformułowań, poprawność leksykalną tłumaczenia oraz naturalność zastosowanych rozwiązań stylistycznych.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
FI2_W03 - student/ka rozpoznaje specjalistyczną terminologię dotyczącą praktycznej mądrości w tekstach filozoficznych w języku angielskim
FI2_W06 - student/ka charakteryzuje podstawowe stanowiska autorów wiodących w zakresie interpretacji Arystotelesowskiej koncepcji praktycznej mądrości i opisuje zarówno podobieństwa, jak i różnice w ich ujęciach
FI2_U02 - student/ka samodzielnie interpretuje teksty filozoficzne na temat praktycznej mądrości, komentuje i konfrontuje tezy pochodzące z różnych źródeł oraz precyzyjnie formułuje w mowie i na piśmie złożone problemy filozoficzne, stawia tezy i krytycznie je omawia.
FI2_U07 - student/ka samodzielnie tłumaczy wypowiedzi wykorzystujące terminologię filozoficzną dotyczącą praktycznej mądrości z języka polskiego na język angielski, zachowując precyzję terminologiczną.
FI2_U11 - student/ka stosuje umiejętności językowe na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, w tym komunikuje się z różnymi odbiorcami, przygotowuje teksty akademickie (np. abstrakty, streszczenia, krótkie artykuły), wygłasza prezentacje, prowadzi i podsumowuje dyskusje, motywując innych do aktywności i uczenia się.
FI2_K06 - student/ka systematycznie pogłębia swoje kompetencje językowe oraz samodzielnie wykorzystuje dostępne źródła i narzędzia do dalszego rozwoju umiejętności językowych.
Weryfikacja efektów:
- analiza i tłumaczenie tekstów, zaliczenie ustne
Kryteria oceniania
Kryteria oceny końcowej
Na ocenę końcową składają się:
1. Zaliczenie ustne - 60%
Forma zaliczenia:
- Student losuje fragment tekstu filozoficznego w języku angielskim
dotyczącego practical wisdom (wcześniej nieprzekładany na zajęciach)
- Tłumaczenie ustne fragmentu (ok. 200-250 słów) - 25%
- Komentarz filozoficzny do przetłumaczonego fragmentu - 20%
- Wyjaśnienie wybranych terminów filozoficznych (np. phronesis,
practical reasoning, virtue) - 15%
Zaliczenie ustne = 15 pkt (maksymalnie)
2. Aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach - 25%
Prowadzący ocenia:
- Jakość tłumaczeń ustnych przygotowywanych na zajęciach (precyzja
terminologiczna, poprawność składniowa, naturalność stylistyczna)
- Regularność przygotowania zadanych fragmentów do tłumaczenia
- Umiejętność tłumaczenia a vista (z karty)
System punktowy:
- Bardzo dobra jakość tłumaczeń + regularne przygotowanie = 6-7 pkt
- Dobra jakość tłumaczeń + częste przygotowanie = 5 pkt
- Poprawna jakość tłumaczeń + umiarkowane przygotowanie = 3-4 pkt
- Słaba jakość lub sporadyczne przygotowanie = 1-2 pkt
Aktywność tłumaczeniowa = 7 pkt (maksymalnie)
3. Udział w dyskusjach filozoficznych - 15%
Prowadzący ocenia merytoryczny udział w dyskusjach dotyczących
interpretacji tekstów o practical wisdom:
- Bardzo aktywny (regularne, merytoryczne wypowiedzi) = 3 pkt
- Aktywny (częste wypowiedzi) = 2 pkt
- Umiarkowanie aktywny (sporadyczne wypowiedzi) = 1 pkt
- Brak aktywności = 0 pkt
Dyskusja = 3 pkt (maksymalnie)
Przeliczenie punktów na oceny:
Zaliczenie ustne (15 pkt) + Aktywność tłumaczeniowa (7 pkt) +
Dyskusja (3 pkt) = Razem 25 pkt
23-25 pkt = ocena 5.0 (bardzo dobry)
21-22 pkt = ocena 4.5 (dobry plus)
19-20 pkt = ocena 4.0 (dobry)
16-18 pkt = ocena 3.5 (dostateczny plus)
13-15 pkt = ocena 3.0 (dostateczny)
0-12 pkt = ocena 2.0 (niedostateczny)
Szczegółowe kryteria oceniania zaliczenia ustnego:
Ocena 5.0 (bardzo dobry) - 14-15 pkt z zaliczenia:
- Doskonałe tłumaczenie fragmentu tekstu filozoficznego z zachowaniem
precyzji terminologicznej i naturalności stylistycznej
- Prawidłowe oddanie sensu oryginalnych sformułowań anglojęzycznych
- Swobodne posługiwanie się polską terminologią filozoficzną dotyczącą
practical wisdom (roztropność, mądrość praktyczna, phronesis)
- Dogłębny komentarz filozoficzny uwzględniający kontekst arystotelesowski
i współczesne interpretacje
- Precyzyjne wyjaśnienie kluczowych terminów (phronesis, practical
reasoning, virtue, deliberation, particularism)
- Umiejętność zestawienia różnych stanowisk (Arystoteles, McDowell,
Nussbaum, Annas)
- Płynność językowa na poziomie B2+
Ocena 4.0 (dobry) - 10-12 pkt z zaliczenia:
- Poprawne tłumaczenie z drobnymi uchybieniami stylistycznymi
- Zasadniczo prawidłowe użycie terminologii filozoficznej
- Poprawny komentarz filozoficzny z podstawową analizą
- Wyjaśnienie głównych terminów z niewielkimi niedociągnięciami
- Znajomość podstawowych stanowisk autorów
- Komunikatywność językowa
Ocena 3.0 (dostateczny) - 8-9 pkt z zaliczenia:
- Tłumaczenie z błędami, ale przekazujące ogólny sens
- Terminologia filozoficzna używana z błędami
- Powierzchowny komentarz filozoficzny
- Uproszczone wyjaśnienia terminów
- Fragmentaryczna znajomość stanowisk
- Podstawowa komunikatywność
Ocena 2.0 (niedostateczny) - 0-7 pkt z zaliczenia:
- Liczne błędy w tłumaczeniu uniemożliwiające zrozumienie sensu
- Nieprawidłowe użycie terminologii lub jej brak
- Brak komentarza filozoficznego lub całkowicie błędny
- Niemożność wyjaśnienia podstawowych terminów
- Komunikatywność językowa poniżej B2
Przebieg zaliczenia ustnego:
1. Student losuje fragment tekstu w języku angielskim (ok. 200-250 słów)
2. Czas na przygotowanie: 20 minut (możliwość korzystania ze słownika
filozoficznego angielsko-polskiego)
3. Tłumaczenie ustne fragmentu: 10-15 minut
4. Komentarz filozoficzny i wyjaśnienie terminów: 10 minut
5. Pytania dodatkowe prowadzącego: 5 minut
Teksty wykorzystywane na zajęciach i na zaliczeniu:
- Arystoteles, "Nicomachean Ethics" (fragmenty Book VI o phronesis)
- John McDowell, "Virtue and Reason" (fragmenty)
- Martha Nussbaum, "The Discernment of Perception" (fragmenty)
- Julia Annas, "Intelligent Virtue" (fragmenty)
- Rosalind Hursthouse, "Practical Wisdom: A Mundane Account" (fragmenty)
Warunki zaliczenia przedmiotu:
1. Obecność na minimum 75% zajęć (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Systematyczne przygotowywanie tłumaczeń zadanych fragmentów
3. Aktywny udział w tłumaczeniu i dyskusji na zajęciach
4. Zaliczenie ustne (uzyskanie minimum 13 punktów = ocena 3.0)
Uwagi:
- Każdy student w ciągu semestru co najmniej 2 razy tłumaczy ustnie
przygotowany fragment (ok. 100-150 słów) na zajęciach
- Zalecane jest prowadzenie słowniczka terminów filozoficznych
angielsko-polskich
- Studenci powinni zapoznać się z podstawowymi polskimi przekładami
Arystotelesa (np. tłumaczenie D. Gromskiej "Etyki nikomachejskiej")
- W razie nieobecności należy samodzielnie przetłumaczyć zaległy fragment
i dostarczyć prowadzącemu
- Fragmenty do tłumaczenia na zaliczeniu pochodzą z tekstów omawianych
na zajęciach, ale nie są to fragmenty wcześniej tłumaczone
Literatura
Literatura obowiązkowa:
Urmson, J.O. (1988): Aristotle’s Ethics. Oxford: Basil Blackwell, 79-88.
Devereux, D.T. (1986): Particular and Universal in Aristotle’s Conception of Practical Knowledge. The Review of Metaphysics 39, 483-504.
Hursthouse, R. (2006): Practical Wisdom: A Mundane Account. Proceedings of the Aristotelian Society. New Series 106, 285-309.
Demos, R. (1961): Remarks on Aristotle’s Doctrine of Practical Reason. Philosophy and Phenomenological Research 22, 153-162.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: