Łacina dla prawników-kanonistów SzD-PK-ŁPK
- https://teams.microsoft.com/l/team/19%3ahVY6ZilsXHQl0TLOy5ePGpcdG4K4UnTXdNsOV6dOSp81%40thread.tacv2/conversations?groupId=2b12ea67-e88a-46db-bbb1-6bf829027e17&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3
- https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a7tA5z-qr9DaJa_WyCHK5vmuaS5jFL5jg3YSNvUwMkvU1%40thread.tacv2/conversations?groupId=12398a45-23fb-4484-8b85-c2ccc8bfa4d0&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 (w cyklu 2022/23_Z)
Zajęcia w zasadniczej części poświęcone są doskonaleniu techniki tłumaczenia (wybranych fragmentów) wyroków Roty Rzymskiej. Dla osiągnięcia tego celu część zajęć koncentruje się na przypomnieniu zagadnień gramatycznych, zwłaszcza z z zakresu składni języka łacińskiego, które są najczęściej stosowane w łacińskich tekstach z zakresu prawa kanonicznego, a więc i z wyrokami Roty Rzymskiej.
Zajęcia są prowadzone metodą wykładu i pracy indywidualnej studentów za pośrednictwem platformy e-learningowej MS Teams (wizja i fonia).
Kod dostępu do grupy zajęciowej na platformie MS Teams: 4c4ljon
W cyklu 2021/22_Z:
Zajęcia są prowadzone metodą wykładu i pracy indywidualnej studentów za pośrednictwem platformy e-learningowej MS Teams (wizja i fonia). |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Doktorantka/Doktorant:
EK 1 - tłumaczy łacińskie wyroki Roty Rzymskiej;
EK 2 - identyfikuje zjawiska gramatyczne języka łacińskiego;
EK 3 - analizuje rozstrzygnięcia wyroków Roty Rzymskiej;
EK 4 - dobiera właściwe znaczenia słów i wyrażeń łacińskich z zakresu prawa i prawa kanonicznego;
EK 5 - jest zdolny do samodzielnej analizy łacińskiej terminologii kanonistycznej i prawniczej;
EK 6 - umiejętnie pracuje w zespole tłumaczącym wskazane fragmenty wyroków Roty Rzymskiej.
Kryteria oceniania
Doktorantka/Doktorant na ocenę:
- 5 (bardzo dobrą): potrafi precyzyjnie tłumaczyć teksty prawnicze z zakresu prawa kanonicznego, precyzyjnie identyfikuje obecne w tłumaczonych zdaniach zjawiska gramatyczne, trafnie analizuje zawarte w nich rozstrzygnięcia prawne, trafnie dobiera znaczenia słów i wyrażeń łacińskich w tłumaczonych tekstach oraz efektywnie analizuje tę terminologię, potrafi w pracy zespołowej pokierować procesem tłumaczenia łacińskich tekstów prawnych z zakresu prawa kanonicznego;
- 4 (dobrą): potrafi w miarę precyzyjnie tłumaczyć teksty prawnicze z zakresu prawa kanonicznego, dobrze identyfikuje obecne w tłumaczonych zdaniach zjawiska gramatyczne, dobrze analizuje zawarte w nich rozstrzygnięcia prawne, dobrze dobiera znaczenia słów i wyrażeń łacińskich w tłumaczonych tekstach oraz efektywnie analizuje tę terminologię, w pracy zespołowej potrafi dobrze pokierować procesem tłumaczenia łacińskich tekstów prawnych z zakresu prawa kanonicznego;
- 3 (dostateczną): popełnia znaczące błędy w tłumaczeniu tekstów prawniczych z zakresu prawa kanonicznego, słabo identyfikuje obecne w tłumaczonych zdaniach zjawiska gramatyczne, popełnia błędy w analizie zawartych w nich rozstrzygnięć prawnych, popełnia znaczące błędy w doborze znaczenia słów i wyrażeń łacińskich w tłumaczonych tekstach oraz mało efektywnie analizuje tę terminologię, słabo radzi sobie w pracy zespołowej ukierunkowanej na tłumaczenie łacińskich tekstów prawnych z zakresu prawa kanonicznego;
Na ocenę końcową składa się praca ciągła Doktorantki/Doktoranta podczas zajęć oraz pisemna praca zaliczeniowa będąca tłumaczeniem wskazanego fragmentu wyroku Roty Rzymskiej z języka łacińskiego na język polski.
Do oceny końcowej bierze się pod uwagę: pracę ciągłą Doktorantki/Doktoranta podczas zajęć (50%) oraz wynik pisemnej pracy zaliczeniowej będącej tłumaczeniem wskazanego fragmentu wyroku Roty Rzymskiej z języka łacińskiego na język polski (50%).
Literatura
Literatura podstawowa:
"Decisiones seu Sententiae: selectae inter eas quae anno ... prodierunt / Tribunal apostolicum Sacrae Romanae Rotae; cura eiusdem apostolici tribunalis editae", Libreria Editrice Vaticana 1959-.
Alojzy Jougan, "Słownik kościelny łacińsko-polski", wyd. V, Sandomierz 2013.
Janusz Sondel, "Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków", Wyd. II, Kraków 2005.
"Łacińska terminologia prawnicza", red. Jerzy Zajadło, wyd. III, Warszawa 2020.
Krzysztof Burczak, Antoni Dębiński, Maciej Jońca, "Łacińskie sentencje i powiedzenia prawnicze", wyd. II, Warszawa 2013
Marek Kuryłowicz, "Słownik terminów, zwrotów i sentencji prawniczych łacińskich oraz pochodzenia łacińskiego", wyd. V, Warszawa 2017.
Literatura uzupełniająca:
Jan Wikarjak, "Gramatyka opisowa języka łacińskiego", wyd. XI, 3. dodruk., Warszawa 2007.
Zygmunt Samolewicz, "Składnia łacińska", wyd. II popr., Kraków 2006.
Można posłużyć się także każdym innym podręcznikiem, słownikiem czy opracowaniem gramatyki języka łacińskiego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: