Język grecki: semestr I C-JO-JG-I
Zajęcia mają za zadanie zapoznać studentów z historią języka greckiego. Słuchacze będą uczyć się greki klasycznej ale również poznają podstawowe różnice pomiędzy greką archaiczną, klasyczną, a koine.
Ponadto celem zajęć jest nie tylko nabycie przez studentów umiejętności czytania i translacji oryginalnych, prostych tekstów z pism greckich filozofów ale także tłumaczenia zdań z języka polskiego na język grecki.
Obok zagadnień ściśle gramatycznych studenci poznają bogaty zestaw słownictwa, sigli, sentencji greckich; będą także zapoznawani z etymologią, z sylwetkami niektórych poetów i pisarzy piszących w języku greckim oraz z wydarzeniami z mitologii i historii starożytnej.
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się
E-Learning
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych
Opis nakładu pracy studenta w ECTS
Poziom przedmiotu
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się
Typ przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25_Z: | W cyklu 2025/26_Z: |
Efekty kształcenia
FI1_W03 - Student potrafi samodzielnie czytać i tłumaczyć z języka greckiego na język polski proste teksty oraz teksty zawierające terminologię filozoficzną
FI1_K05 - Student opisuje znaczenie tradycji językowej dla rozwoju myśli filozoficznej w Europie
FI1_K06 - Student wykazuje gotowość do dalszego pogłębiania znajomości języka łacińskiego oraz samodzielnie wykorzystuje w tym celu dostępne źródła
Kryteria oceniania
WARUNEK DOPUSZCZENIA DO ZALICZENIA:
- Obecność na zajęciach – dopuszczalne maksymalnie 2 nieobecności (więcej = brak zaliczenia)
Na ocenę końcową składają się:
1. Bieżące przygotowanie do zajęć - zadania i odpytywania – 20 pkt
Forma: Ocena ciągła przez cały semestr
Składniki:
• Zadania domowe (10-12 zestawów w semestrze) - 10 pkt
- Tłumaczenia zdań z polskiego na grecki
- Ćwiczenia gramatyczne (deklinacje, koniugacje)
- Słownictwo
• Odpytywanie ustne na zajęciach - 10 pkt
- Formy gramatyczne (deklinacje, koniugacje)
- Słownictwo z danej lekcji
- Czytanie i tłumaczenie przygotowanych fragmentów
Kryteria:
• Systematyczność wykonywania zadań domowych (0-5 pkt)
• Poprawność zadań domowych (0-5 pkt)
• Przygotowanie do zajęć - znajomość form i słownictwa (0-6 pkt)
• Aktywność na zajęciach (0-4 pkt)
2. Kolokwia (3 w semestrze) – 60 pkt
Kolokwium 1 (po jednostce 5) – 20 pkt
Czas: 45 minut
Zakres materiału:
• Alfabebt, wymowa, akcenty (jednostki 1-2)
• Deklinacja II rzeczowników, rodzajniki (jednostka 4)
• Czasownik esse, orzeczenie imienne (jednostka 4)
• Indicativus, Infinitivus, Imperativus praesentis activi - 1 koniugacja (jednostka 5)
Forma:
• Część A: Gramatyka (8 pkt)
- Odmień podane formy (rzeczowniki, czasowniki)
- Wskaż formy gramatyczne
• Część B: Słownictwo (4 pkt)
- Przetłumacz słowa (grecki→polski, polski→grecki)
• Część C: Translacja (8 pkt)
- Przetłumacz 4-5 prostych zdań (grecki→polski)
- Przetłumacz 2-3 zdania (polski→grecki)
Skala: 0-11 pkt (ndst), 12-15 pkt (dst), 16-18 pkt (db), 19-20 pkt (bdb)
---
Kolokwium 2 (po jednostce 10) – 20 pkt
Czas: 45 minut
Zakres materiału:
• Cały materiał z kolokwium 1
• Deklinacja I (jednostka 8)
• Przymiotniki I i II deklinacji (jednostka 8)
• Indicativus imperfecti activi (jednostka 9)
• Składnia ACI (jednostka 10)
• Składnia Dativus Possessivus (jednostka 11)
Forma: jak kolokwium 1 (gramatyka + słownictwo + translacja)
Skala: jak kolokwium 1
---
Kolokwium 3 (po jednostce 15) – 20 pkt
Czas: 45 minut
Zakres materiału:
• Cały materiał z semestru (jednostki 1-15)
• Indicativus, Infinitivus, Imperativus praesentis medii et passivi (jednostka 12)
• Indicativus imperfecti medii et passivi (jednostka 13)
• Sentencje autorów antycznych (jednostka 14)
Forma: jak kolokwium 1 i 2 (gramatyka + słownictwo + translacja)
Skala: jak kolokwium 1 i 2
3. Translacja tekstu filozoficznego z rozborem - egzamin końcowy – 20 pkt
Forma: Pisemna translacja z rozborem gramatycznym
Czas: 60 minut
Termin: ostatnie zajęcia
Student losuje jeden z 3 przygotowanych tekstów filozoficznych (poziom A1)
Długość tekstu: 5-7 zdań (około 40-50 słów)
Zadania:
• Translacja tekstu z greckiego na polski (12 pkt)
• Rozbór gramatyczny wybranych form (4 pkt)
- Wskaż deklinację/koniugację
- Określ przypadek/czas/osobę
• Rozbór logiczny zdania (4 pkt)
- Podmiot, orzeczenie, dopełnienie
- Przydawki, okoliczniki
Kryteria oceny:
• Poprawność translacji - znaczenie (0-8 pkt)
• Poprawność translacji - styl i składnia polska (0-4 pkt)
• Rozbór gramatyczny (0-4 pkt)
• Rozbór logiczny (0-4 pkt)
Skala: 0-9 pkt (ndst), 10-14 pkt (dst), 15-18 pkt (db), 19-20 pkt (bdb)
ŁĄCZNIE DO ZDOBYCIA: 100 pkt
WARUNEK ZALICZENIA:
- Minimum 50 pkt łącznie (50%)
- Minimum 10 pkt z translacji końcowej (50% z 20 pkt)
Skala ocen końcowa:
- 0-50 pkt (0-50%) – 2.0 (niedostateczny)
- 51-59 pkt (51-59%) – 3.0 (dostateczny)
- 60-69 pkt (60-69%) – 3.5 (dostateczny plus)
- 70-79 pkt (70-79%) – 4.0 (dobry)
- 80-89 pkt (80-89%) – 4.5 (dobry plus)
- 90-100 pkt (90-100%) – 5.0 (bardzo dobry)
Literatura
Literatura obowiązkowa
1. Borowska M. „Mormolyke”, Wiedza Powszechna, 1996
2. Kalinkowski S. „Język grecki. Podręcznik dla studentów teologii”, Verbinum, Warszawa 2012
3. Taylor J. „Classical Greek” Part 1, London 2024
Literatura uzupełniająca
1. Agnieszka i Kazimierz Korusowie, Hellenike glotta; Podręcznik do nauki języka greckiego; Wydawnictwo Naukowe PWN
2. M. Auerbach, M. Golias, Gramatyka grecka, PWN, Warszawa
3. O. Jurewicz, „Słownik grecko-polski”, t.I-II, PWN, Warszawa
4. Abramowiczówna Z., Appel W. „Słownik polsko-starogrecki”, Toruń 2021
5. Ks. K. Bardski Język Grecki Nowego Testamentu. Warszawa 2005
6. W. Jonczyk SJ, „Wprowadzenie do języka greckiego Nowego Testamentu”, Wydawnictwo WAM
7. Mikuła M., Popiołek M. „Podręcznik do nauki języka starogreckiego”, t. 1-3, Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa, 2017
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: